Cum se traduce ușor și frumos?
Cu siguranță ați văzut o traducere forțată, maghiară sau absolut non-engleză.
Sau doar ai produs unul.
Dacă doriți să evitați astfel de bani în viitor, această postare este pentru dvs.!
Indiferent din ce limbă traducem, tehnica este similară și greșelile pe care le facem sunt aceleași.
Acum vă arăt o modalitate de a avea mirosuri mai puțin transpirate și chiar traduceri foarte drăguțe - plus cu o muncă mai puțin plăcută, mai plăcută și mai creativă. Dar, pentru asta, să ne întoarcem puțin la nivelul unui copil de trei ani.
Blestemul tehnicii proaste
Ați văzut vreodată un copil mic încercând să strângă un cub printr-un cerc? Cu energie frenetică?
Pur și simplu nu vrea să reușească, dar copilul se rotește, încearcă să vadă dacă reușește. Ei bine, exact asta facem în traducere!
Încercăm în mod constant tehnicile tradiționale de traducere învățate la școală. Nu vrea să lucreze. Desigur, nici nu credem că tehnica în sine este de vină. Mai degrabă, primul nostru gând este cât de proști suntem deja că nici nu putem traduce. Dar adevărul este că, dacă te-ai luptat vreodată cu asta, trebuie să știi că NU este lipsa ta de limbă sau alte abilități! Este doar rezultatul unei metode greșite. Dar să vedem care este metoda greșită!
Nu vă așteptați la un miracol când vă ridicați la traducere mutând cuvânt cu cuvânt în propoziție, găsind semnificația fiecărui cuvânt și încercând apoi să le puneți într-o propoziție semnificativă. Există foarte puține șanse ca o traducere bună să iasă din aceasta.
Motivul este simplu: limbile maghiară și engleză au rădăcini complet diferite și funcționează în conformitate cu reguli diferite. Un cub, celălalt cerc - dacă nu literalmente. Nu puteți asocia regulile unei limbi direct la alta fără a face modificări. Oricum, încercați.
Vestea bună este că există și o metodă bună!
Deci merită să traduci
Când primiți un text în limba engleză la examenul de limbă, trebuie să îl traduceți în limba maghiară, atunci se simplifică cea mai bună strategie de rezolvare a problemelor: citiți textul împreună, înțelegeți-l, înțelegeți esența acestuia și apoi scrieți o declarație în limba maghiară folosind faptele și datele din text. Funcționează la fel din maghiară în engleză. Sună ciudat, știu! Dar aceasta este cea mai eficientă tactică.
Scopul acestei tehnici de traducere este că atunci când traduceți din orice limbă în orice altă limbă, trebuie să vă abțineți de la mutarea cuvânt cu cuvânt. Este un grad mai bun decât atunci când mergi frază cu frază. Nici acest lucru nu este perfect, desigur, deoarece în traducere, uneori devine una din două propoziții sau o propoziție este împărțită în două. Din punct de vedere tehnic, poate că cel mai bine este să treci de la paragraf la paragraf, deoarece în textele bine scrise, un paragraf este de obicei o idee sau pentru că sensul unui paragraf este mai ușor de înțeles decât cel al unui articol lung.
Desigur, acest lucru nu este ușor. Există o afecțiune importantă!
Vă interesează o colecție de TOP 25 de articole de pe site, câte unul? DESCĂRCARE GRATUITĂ IMEDIATĂ AICI >> |
O abilitate importantă necesară pentru traducere
În traducere, planul este acela trebuie să știți ambele limbi - de unde și limba maternă.
Traducerea necesită întotdeauna capacitatea de a formula în limba țintă! Și de aceea este atât de greu. Așa că scoateți cărțile, citiți cât puteți - chiar și în limba dvs. maternă! Îmbunătățiți-vă atât cunoștințele de limba engleză, cât și cele maghiare! Oricum este un limbaj frumos, de ce nu?
Și acum cuvântul este al tău!
Ai căzut vreodată în această capcană? Sau, dacă folosești această tehnică, ajută-i pe ceilalți și descrie-ți experiențele! Uneori învățăm mai multe din conturile unui alt elev care studiază limba decât de la cinci profesori.;)
A fost util? Mi-a placut? Apăsați butoanele Recomandare și +1 o dată pentru a afla!
Știați că puteți primi și pachete de cărți de învățare engleză inteligente și rapide?
Veți primi rezultatele a 12 ani de cercetare de învățare cu cardurile mele de învățare a limbii engleze - alegeți-o pe cea potrivită în magazinul online:
Mai multe articole recomandate pe acest subiect
Comentarii
Ieșiți din răspuns
O postare bună ar fi bună
Imperiul limbajului,
Sunt de acord foarte, foarte mult! Traducerea este o abilitate specială! Nu vă arată neapărat abilitățile lingvistice, ci cât de mult ați însușit abilitățile de traducere. De aceea prefer examenele monolingve în care nu există traducere. Pentru că mai întâi trebuie să înveți limba și apoi poți învăța și să o traduci. Acesta este un fapt important care a fost lăsat în afara postării de pe blog.
Endre,
Sunt exact la fel. N-am avut niciodată nevoie să traduc și îi admir fără disimulare pe cei care sunt capabili să traducă frumos. Dacă înveți engleză în engleză, vei pierde această abilitate. Am și două creiere separate: atât de mult încât traduc lucrurile scrise în limba maghiară mai ușor în engleză decât din engleză în maghiară. Dar podurile dintre cele două părți ale decalajului (adică căile cerebrale necesare pentru traducere) sunt destul de tremurante și pentru mine. Există o carte pe care aș vrea să o recomand tuturor: Pál Heltai: Traducere pentru examenul de limba engleză. Carte senzațională plină de exerciții. Îmi place. Mă uit înăuntru și afară când mă prinde căldura.:)
Mádiné, Erika,
ai dreptate. Trebuie doar să râzi de asemenea lucruri. Nu te enerva cu asta, energie proastă.:) Un râs, lecții de desen pentru tine (deci nu ar trebui) și gata. Am un blog, letiterjakab, specialist în interpretări greșite, urmăresc și pe Facebook. Dar aș prefera să citesc un blog care evidențiază traduceri frumoase și izbitoare. Pentru ca sunt acolo! În plus, ar fi mult mai instructiv. Cred că:) Răspunde
Sărut Ágnes,
interesanta poveste. Am avut și un profesor motivat de un bilet mai slab și încă mă gândesc la asta cu sentimente foarte bune.:)
Marcsi,
ai dreptate! Cunoașterea structurii limbajului este esențială. Răspuns
Terike și Marcsi au, de asemenea, dreptate!
Nu știam despre compresie. Cel puțin așa credeam. Cu toate acestea, citind comentariile, mi-am dat seama că profesorul meu - chiar dacă nu l-a numit - a folosit această tehnică cu mine.
Au fost momente în care a trebuit să traduc frază cu frază (așa că am putut vedea diferențele dintre cele două limbi, logica lingvistică și am putut învăța și noile expresii) și au fost momente când de ex. A trebuit să rezum ce a spus o lectură sau o carte așa cum este descris.
Și da, trebuie să cunoașteți și gramatica - atât pentru traducere, cât și pentru comprimare! Experienţă. Știm că un cuvânt poate avea o mulțime de semnificații. Dar asta nu este tot.
Până la nivelul intermediar, m-am descurcat destul de bine cu astfel de sarcini. Apoi, spre școala medie, lucrurile s-au înrăutățit. Mi-am dat seama că nu cuvintele și expresiile noi au provocat problema, ci lipsa cunoștințelor gramaticale intermediare. (Care exista încă la nivelul intermediar.) Poate merge foarte departe fără această cunoaștere!
În orice caz - așa cum am numi această tehnică - este foarte bine pentru a lucra creierul cuiva:-) Cred că acestea conduc la utilizarea independentă a limbajului.
Când primesc o sarcină dificilă sau plictisitoare, mă gândesc întotdeauna la obiectivul meu și că este nevoie de muncă pentru a atinge obiectivul dorit.
Deci, totul arată foarte diferit. Răspuns
Magdi,
punctul de compresie este că rezultatul final este mai scurt. Nu este vorba aici. Această tehnică este, de asemenea, mai oportună pentru traducere decât progresul cuvânt cu cuvânt! O cale mai dreaptă, mai scurtă, mai potrivită modului în care funcționează creierul tău. Și da, este dificil de tradus fără cunoștințe lingvistice. De aceea se spune adesea că trebuie să înveți să traduci după ce ai însușit limba.
Un alt subiect, merită o postare separată pe blog: ar fi important să vă obișnuiți încet cu faptul că, atunci când un cursant de limbi străine citește, nu traduce cuvânt cu cuvânt și nu acesta este modul în care descoperă semnificația textului. O modalitate mai bună este ca textul în limba engleză să afișeze automat imagini în creierul dvs. și să le traducă mai degrabă în gânduri maghiare. Desigur, acest lucru este foarte dificil la început, aproape imposibil. (Nu pentru că dacă tehnica dvs. de achiziție a vocabularului este bună, poate funcționa aproape imediat. Am încercat asta în spaniolă și italiană și funcționează. Adevărat, ca a doua/a treia limbă după engleză, ceea ce reprezintă o ușurare semnificativă.) Răspuns
- Cum să pierzi rapid grăsimea din burtă - Tipuri Iulie Cum să faci foarte ușor
- Cum să slăbești treptat și ușor Slăbire lentă, durabilă, vei fi surprins de ceea ce este recomandat
- Cum să renunți la fumat folosind exerciții de respirație, astfel încât să poți ușor și rapid
- Cum să scapi de viermii bebeluși - Cum să scapi ușor de Toka
- Cum să renunți la fumat Obezitatea Renunță la fumat cu ușurință - Metoda Allen Carr