Poezii ale râului Wang

Bella ciao

bella

Margueriteclark a încărcat recent un videoclip captivant care, redând două melodii la rând, sugerează că, cu partizanul italian care este încă popular astăzi, Bella ciao este de fapt de origine idiș. Înregistrarea merită verificată nu numai pentru muzică, ci și pentru numeroasele poze ale muzicienilor și partizanilor klezmer colectate ca fundal.

O partigiano
Porta mi via
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
O partigiano
Porta mi via
Che mi sento di morir.

Se io muoio
Da partigiano
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
Se io muoio
Da partigiano
Tu mi devi seppellir.

Seppellire
Lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
Seppellire
Lassù in montagna
Sotto l’ombra di un bel fiore

E le genti
Che passeranno
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
E le genti
Che passeranno
Ti diranno: "Che bel fior".

Oh, partizan
ia-mă
o bella ciao, bella ciao
bella ciao, ciao, ciao
oh partizan
ia-mă
pentru că simt că voi muri.

Dacă mor
pe partizan
o bella ciao, bella ciao
bella ciao, ciao, ciao
dacă mor
pe partizan
trebuie să mă îngropi.

Trebuie să-l îngrop
acolo sus pe munte
o bella ciao, bella ciao
bella ciao, ciao, ciao
trebuie să-l îngropi
acolo sus pe munte
la umbra unei frumoase flori.

Si oameni
care merg pentru asta
o bella ciao, bella ciao
bella ciao, ciao, ciao
si oameni
care merg pentru asta
ei vor spune: „Ce floare frumoasă”.


Carlo Loiodice a răspuns articolului lui Jenner Melletti în numărul 6 din Carmilla Online. În el, el indică modalitățile și mijloacele de adoptare și utilizare a motivelor în paralel și avertizează împotriva prudenței: chiar dacă există o legătură între melodia klezmer a lui Tziganoff și Bella ciao, probabil că trebuie să o căutăm în mai mulți pași, prin complexe transmisii și nu lucruri scurte precum Giovannardi, care cu siguranță italienii americani care se întorceau au adus melodia cu ei.


Există, de asemenea, un antecedent al argumentului lui Loiodice. Giovanna Daffini, o țărană din Gualtieri, una dintre cele mai mari cântărețe de muzică populară italiană, care a lucrat în orezele Po din vârsta de treisprezece ani.începând cântec, opera țăranelor de-a lungul Po. „În cântecele lui Daffini”, scrie Gianni Bosio, „erau toate femeile din generația ei, tot curajul unei vieți cuie, viața a cinci copii crescuți cu orice preț, lupta pentru optimism și curaj pentru existența de zi cu zi” . Prin intervenția lui Bosio, Giovanna și soțul ei, Vittorio Carpi, care au însoțit-o la vioară, au fost incluși în ansamblul „Nuovo Canzoniere Italiano”, pentru care au o trai mai bună, și datorăm câteva înregistrări frumoase ale unor oameni italieni atât de rari. muzică.


Chiar și după primele baruri, este clar că melodia și versurile Bella ciao provin din această melodie.


Giovanna Daffini: Alla mattina appena alzata (Morning as I up up), de pe Giovanna Daffini: L’amata genitrice (1991)

Acesta este cazul
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
și compania și compania
and dur lavor mi tocca far.

Il capo in piedi col suo bastone
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
il capo in piedi col suo bastone
e noi curve a lavorar.

O mamma mia, o che tormento!
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
o mamma mia o che tormento
io t’invoco ogni doman.

Ed ogni ora, che qui passiamo
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ed ogni ora, che qui passiamo
Noi perdiam la gioventù

Și între insecte și țânțari
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
și între insecte și țânțari
munca grea mă așteaptă.

Capa stă acolo cu bățul lui
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
pelerina stă acolo cu bățul său
iar el ne rulează la muncă.

O, mamă, ce durere!
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
oh mama mea, ce chin
Te sun în fiecare zi.

Și cu fiecare oră pe care o petrecem aici
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
și fiecare oră pe care o petrecem aici
ne irosim tinerețea.

A lagerare laggiù in risaia
o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao!
A lagerare laggiù in risaia
Sotto il sol che picchia giù!

Acesta este cazul
o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao
e tra gli insetti e le zanzare,
duro lavoro mi tocca far!

Il capo in piedi col suo bastone
o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao
il capo in piedi col suo bastone
E noi curve a lavorar!

Lavoro infame, per pochi soldi
o bella ciao bella ciao
Bella ciao ciao ciao
lavoro infame per pochi soldi
E la tua vita a consumar!

Am comparat cuantica
o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao
un număr mic de cantități mici
Lavoreremo in libertàaaaaaa!

Dimineața imediat ce mă ridic
o bella ciao, bella ciao
bella ciao ciao ciao
dimineața imediat ce mă ridic
Trebuie sa merg la munca.

Lucrează acolo jos în orez
o bella ciao, bella ciao
bella ciao ciao ciao!
Lucrează acolo jos în orez
în ziua arzătoare.

Și între insecte și țânțari
o bella ciao, bella ciao
bella ciao ciao ciao
și între insecte și țânțari,
Trebuie să fac o muncă grea.

Capa stă acolo cu bățul lui
o bella ciao, bella ciao
bella ciao ciao ciao
pelerina stă acolo cu bățul său
iar el ne rulează la muncă.

Muncă mizerabilă pentru bani puțini
o bella ciao bella ciao
bella ciao ciao ciao
muncă nenorocită pentru bani puțini
iar viața ta se va epuiza în ea.

Sono give alla finestra
e ho visto il mio primo amor

che parlava a un’altra ragazza,
discorreva di far l’amor.

Sono andata a confessarmi
e l’ho detto al confessor.

Data plății:
di lasciare il mio primo amor.

Ma piuttosto che lasciarlo
son contenta mì a morir.

Farem fare la cassa fonda
andremo dentro in tri:

prima il padre e poi la madre
e il mio amore in braccio a mi,
e il mio amore in braccio a mi.

M-am trezit în această dimineață
M-am trezit în această dimineață
M-am ridicat - iolì
M-am ridicat - iolà
M-am ridicat înainte de răsăritul soarelui.

M-am dus la fereastră
și am văzut prima mea dragoste

în timp ce vorbea cu o altă fată
despre a face dragoste.

M-am dus să mărturisesc
și i-am spus mărturisitorului.

El a dat această pocăință:
lasă-mă să părăsesc prima mea iubire.

Dar să nu plec
Sunt gata să mor.

Facem un sicriu
și ne întindem în trei:

Con una mano aprì la porta
e con la bocca la gli dă un bacin.
Data și locul fortului
che la suoi mamma la l’ha sentì.

Ma cos’hai fatto, figliola mia,
Aș vrea să spun ceva despre tine?
În acest caz, se aplică următoarele:
io voglio amare chi mi ama me.

În sensul prezentului regulament
ch'l'ha fatt sett'anni di prigion per me.
L'ha fatt sett’anni e sette honey
iar primul premiu este pentru mine.

Deschise ușa cu o mână
i-a dat un sărut cu gura.
I-a dat un sărut atât de tare
pe care mama lui a auzit-o.

Dar ce ai făcut, fiică?,
întreaga lume va spune lucruri rele despre tine!
Lasă ce spune lumea,
vreau să iubesc pe cine mă iubește.

Vreau să-l iubesc pe băiatul ăsta
care a fost condamnat la șapte ani de închisoare pentru mine
Șapte ani și șapte luni
și șapte zile de închisoare pentru mine.

Risc ipoteza că efectul a fost inversat. Este posibil ca melodia klezmer să se fi născut din Bella ciao, mai exact din melodia muncitorilor din orez.


Atunci Jakubinyi mi-a spus că este de fapt Giacomini, iar străbunicul său era încă un salon de înghețată - gelati! gelati! A venit în Maramureș. Și anume, de la Cernăuți, care aparținea apoi Bucovinei austriece, apoi până în 1940 ca Cernăuți la România, apoi ca Черновци la Uniunea Sovietică, și apoi sub același nume Ucrainei. Un oraș cu o soartă similară a vărsăturilor este cunoscut mai mult din regiune. Cofetarii italieni, a spus el, au dominat piața din jumătatea estică a monarhiei și din sudul Rusiei Imperiului Rus de la începutul secolului, la fel ca albanezii din fosta Iugoslavie, Hemsin (armenii musulmani) din Turcia sau Azeri în Iranul astăzi.


În 1992, trupa Muzsikás și-a lansat albumul „Cocoșul spune deja”, pe coperta căreia a apărut o versiune tapiserie a fotografiei de arhivă realizată de Zsuzsa Péreli, care poate fi văzută și în videoclipul lui Margueriteclark în fundalul muzicii klezmer. plasat. Discul reconstituie muzica evreilor din Maramureș, care a fost aproape complet distrusă în prima jumătate a anilor 1940. Reconstrucția, o reconstrucție a muzicii care nu a fost niciodată înregistrată, a avut loc patruzeci de ani mai târziu, cu o precizie considerabilă. Pe baza a ce?

Muzicienii i-au vizitat pe vechii muzicieni țigani care cântau atunci la ceremoniile evreiești. Știau exact și păstrau melodiile care trebuiau jucate la diferite evenimente până în anii '90. Gheorghe Covaci, Árpád Toni și ceilalți, când muzicianul a interpretat o melodie pe care nu o cântaseră de patruzeci de ani, au recunoscut imediat stilul. "De unde este asta?" au întrebat. „Sigur, sută la sută, o mie la sută sigur, este muzică evreiască”. Și au fost redate imediat, cu toate nuanțele și ornamentele pe care le jucau în sărbătorile evreiești de atunci.


La începutul anilor nouăzeci, eram împreună cu Kata în Fonó, în seria Ultima oră - în cadrul căreia, vechii muzicieni populari din Transilvania, Highlands și Transcarpathia au fost invitați la Budapesta pentru un spectacol și înregistrare - Kusta, care a murit de atunci. Nu-mi mai amintesc numele lui, dar cu siguranță nu ar fi greu să-l caut. Unul dintre cele mai importante momente ale serii a fost când a arătat cum va cânta aceeași melodie maghiarilor locali, ucrainenilor, românilor, comitetului rus de petreceri care doresc să se distreze, familia din casă, cântând în casa culturii. Era groaznic. Ca arhiepiscopul Jakubinyi în tren. Ilustrații fără precedent ale zicalei, „câte limbi vorbești, atât de mulți oameni”.


Totuși, în această regiune, unde evreii, românii, rutenii, țiganii, ucrainenii, ungurii, italienii, rușii, slovacii, polonezii, cehii, armenii, tătarii, locuiau împreună, melodiile nu au rămas proprietatea exclusivă a niciunei națiuni. Cântecul popular maghiar „Cocoșul este deja” - care are și o influență populară turco-arabă semnificativă - a fost un cântec minunat al prințului transilvănean Gábor Bethlen, așa cum menționează Zsigmond Móricz în trilogia sa transilvană. „Mai minunat Hasidic Taub Eizik s-a mutat la Nagykálló ca melamed (profesor) în jurul anului 1780 cu copiii rasekolului din Nagykálló”, scrie muzicologul Bence Szabolcsi, „și mai târziu a devenit rabin. Se spune că rabinul poetic, iubitor de natură, a auzit cântecul unui copil păstor în timp ce mergea pe câmp, iar o voce interioară l-a încurajat irezistibil să o învețe. Așa că a cumpărat melodia pentru doi forinți. În momentul încheierii târgului, rabinul a învățat cântecul și copilul păstor a uitat. De atunci, Highland Jewry a simțit cântecul și cântă peste tot în timpul veghei sale psalmiste și a altor sărbători religioase, deoarece simte un sens alegoric din textul său care îl așteaptă pe Mesia ”.


Muzsikás și Márta Sebestyén: Cocoșul spune, pe CD-ul de muzică populară evreiască maghiară (1992)

Muzicianul prezintă numeroase influențe muzicale maghiare, românești, rutene și de altă natură pe album în muzica evreiască redată de la Tisa la Marea Neagră. Toate acestea au fost mediate între naționalități de către profesioniștii din muzică din regiune, formațiile de țigani profesioniști. Nu este posibil ca, împreună cu gelateriștii italieni, Giacomini, Valentini și Giuliano, care au dominat piața de la Nagykálló la Odessa, cântecele muncitorilor din orez să fi ajuns și de la Pó la Mishka Tziganoff, care, după cum subliniază Katalin Dorogi în raportul său despre Jenner Melletti este, de asemenea, un repertoriu muzical evreiesc?


Și cum arată când devine cu adevărat un cântec de mișcare dintr-o melodie evreiască, vom scrie despre asta în următoarea postare, ca compensare.