Pronumele italiene (de asemenea, murisak) italiană online

italiene
Ciao!
Când comunicăm, uneori este suficient un cuvânt sau o mică expresie pentru a ne exprima în mod clar emoția, starea sufletească sau pentru a atrage atenția asupra a ceva.
Acest articol va fi despre retorica italiană!
Verbele (de obicei în legătură cu lucruri neașteptate) exprimă un sentiment puternic și temperament și pot fi folosite și pentru a exprima un fel de comandă.
Să vedem imediat ce proverbe italiene folosește. Mărturisesc că sunt mulți dintre ei! Ne vom concentra acum asupra celor care sunt comune și care nu există în această formă în limba maghiară.


Ah

Există și în maghiară: ah sau ah
Și conform raportului maghiar, puteți exprima surprinde.
De exemplu, "Ah, sei tu!" [ah ah se tu] (Ah, ești!)
"Ah, ti ringrazio!" [ah ti ringrcio] (Ah, mulțumesc!)

Puteți exprima durere emoțională.
De exemplu, "Ah, che disgrazia!" [áh ke diszgrcia] (Ah, ce nenorocire!)
"Ah, che catastrofe!" [ah ke kátaccident vascular cerebral] (Ah, ce dezastru)

Și când o repetăm ​​de mai multe ori, producem un sunet de râs: ah, ah, ah.


Ahi obsesie Oh eu [oaj/oj]

Durerea fizică și mentală exprimă, de asemenea.
De exemplu, "Ahi, che male!" [áij ke mjos] (Oh, dar doare!)
"Ahi, ho sbattuto!" [áij o zbátttula] (Au, m-am lovit!)
"Ahi, che brutta storia!" [áij ke brtuttá sztEariá] (O, poveste tristă!/chiar e rău!)


Bah

Putem folosi acest lucru îndoială și incertitudine a exprima.
De exemplu: "Bah, non so cosa dirti!" [bá non szo kozá dirti] (Ei bine, nu știu ce să spun ”)
"Bah, nici o idee neho!" [bá non ne o ideá] (Ei bine, nu am nici o idee./Nu am idee.)

Undort poate exprima și.
De exemplu: "Bah, fa schifo questo gelato!" [ba fá szkeufo kueszto jella] (Suflă, dezgustătoare această înghețată!)
"Bah, un topo!" [ba și tEapo] (Suflă, un șoarece!)


Fi ' obsesie iată

O puteți folosi de la cealaltă întreabă de ce ai făcut sau ai spus ceva.
De exemplu, „Iată, perché lo hai fatto?” [fără avantaje lo áj ftto] (Ei bine, de ce ai făcut asta?)
"Să fii, che succede?" [be ke szuccsede] (Ei bine, ce s-a întâmplat?/ce se întâmplă?)

Îl puteți folosi și în propoziții care sunt de un fel se trage o concluzie.
De exemplu, "Iată, vuol dire che non devi venire!" [fi vuEal dire ke non devi veneure] (Atunci asta înseamnă că nu trebuie să vii!)
"Fii ', alla fine è andata bene!" [fii bineta bene] (Ei bine, la final s-a prăjit bine!)


Boh

Îndoialăînseamnă „non lo so”, adică „nu știu”.
De exemplu: "Antonio, dove è la chiave della macchina?" - "Boh!" [furnicăEanio dEave e lá kjve dellá mkkiná. boo] (Antonio, unde este cheia mașinii? - Nu știu.)
"Dov'è il cane?" - "Boh!" [dove il knu. boo] (Unde este câinele? - Nu știu.)


Eh

Puteți exprima reproș obsesie dezaprobare.
De exemplu: "Eh no, ti ho detto di non farlo più!" [ee no, ti o detto di non fárlo pjtu] (Eh nu, ți-am spus să nu mai faci asta!)

Mirare poate exprima și.
De exemplu, "Eh, che bel castello!" [ee ke bel casteello] (Juj, dar frumos castel!)


Ehi - hei!

De obicei pentru a atrage atenția cuiva folosim ca adresă.
De exemplu, „Ehi, hai perso questo!” [eej áj perszo kueszto] (Hei, ai lăsat asta!)
"Ehi, poti spostarti, per favore?" [eej puEapost bunrti per copacEare] (Hei, ai putea sta deoparte?)
De asemenea, îl folosim uneori și pentru a înșela pe cineva, pentru a vorbi cu cineva.
De exemplu, "Ehi, come ti permetti?!" [ej kome ti perme(Hei, cum îndrăznești?!/Cum îți imaginezi?!
"Oh, cosa fai!?" [eej kozá doare] (Hei, ce faci?!)


Ehm

Îndoială obsesie confuz exprimă.
De exemplu: - "Antonio, hai visto i biscotti?" - 'Ehm, non sono, guarda sul tavolo. [furnicăEanio, áj veuszto i biszkEatti? Eem non sono szikturo, gurdá szul tvolo] (Antonio, ai văzut undeva biscuiții? ”- Ei bine, nu sunt sigur, uită-te la masă.)
- "Antonio, sei preocupat, cos’è succes?" - "Ehm, preferirei non parlarne". [furnicăEanio szej preokkupla, koze cojocaresszo? Eem preferirej non párlrne] (Antonio, la ce îți pasă, ce s-a întâmplat? ”- Um, aș prefera să nu vorbesc despre asta.”)


Mah

Puteți exprima incertitudine.
De exemplu, "Ti va di mangiare fuori?" - "Mah, nu așa." [ti vá di mándzsre fuEari? Máá non szo] („Vrei să mergi la un restaurant?” - „Um, nu știu.”)

Puteți exprima în sens figurat, amărăciune sau îngăduință.
De exemplu: "Antonio, sei riuscito ad addestrare il cane?" - 'Mah, fa il contrario di quello che dico!' [furnicăEanio szej riusseua ád áddesztrre il káne? Ma fá il kontrrio di kuello ke deuko] (Antonio, ai putea să-l înveți pe câine? ”-„ Ah, face opusul a ceea ce spun eu ”.)


Mhmm

Puteți exprima îndoială obsesie ezitare.
De exemplu: "Andiamo al parco più tardi?" - "Mhmm, preferisco di no, sta per piovere." [animo prko pjtu trdi? Mmm, preferăeuszko di no, sztá per pjEavere] (Vom merge mai târziu în parc? ”„ Um, nu-i așa, picioarele ploii sunt atârnate? ”)

Îl poți exprima a de asemenea, satisfacția cuiva care mănâncă ceva delicios.
De exemplu, "Mhmm, che buona questa pizza!" [mmm, ke buEana kuest. peuccá] (Oh, dar pizza asta este delicioasă!)


Oh

Puteți exprima uimire.
De exemplu, "Oh, che bello rivederti!" [oo ke bello rivederti] (Oh, ce bine să te revăd!)

Durere exprimă, de asemenea.
De exemplu: „Il mio cane sta male” - „Oh, we dispiace molto” [oo mi diszpjcse molto] ("Câinele meu nu este bine." - Oh, îmi pare rău. ")
În sfârșit, poate fi folosit și pentru mustrarea cuiva sau pentru a atrage atenția cuiva asupra ceva.
De exemplu, „Oh! Fai attenzione! ” [oo doare prinEane] (Hei! Fii atent! ”)


Lac'

Comunicăm cu el că celălalt ne ia obiectul pe care îl oferim față de el.
De exemplu, „Către”, questa è per te. ” [tEa kuestá e per te] („Aici este al tău!”)

Obsesie uimire poate exprima și.
De exemplu, "To ', ma guarda chi si rivede!" [tEa má gurdá ki szi rivede] („Ei bine, cine poate să vadă ochii mei!”).


Uffa

Sentiment neplăcut, plictiseală și neacordarea a ceva exprimă.
De exemplu: "Uffa, di nuovo riso!" [tuffá di nuEavo reuzo] (Nu, e orez din nou!).
"Uffa, ești smettere per favorit?" [tuffá lá puEaj zmettere per fávEare] (Destul, te-ai opri, te rog?)


Uhm

Incertitudine și îndoială exprimă.
De exemplu: "Uhm, non sono certo che functionerà!" [uumm, non sono cserto ke funcioner] („Um, nu sunt sigur că va funcționa!”)


Ps obsesie PST

Folosim acest lucru pentru a atrage atenția cuiva, dar spre deosebire de Ungaria, nu pentru a-l reduce la tăcere.
De exemplu, „Ps, pst. Un qui! ” [psz, pszt vieni kui] („Hei, vino aici!”)


Sf obsesie sst

Folosim acest lucru în locul psztului maghiar, așa că cerem cuiva (energic) să Păstrați liniștea.
De exemplu: "Sst ... silenzio per favore!" [sszt elmencio per fávEare] ("Pszt ... tăcere!")


Tel obsesie puah

Anular, preputul si respingerea folosit și pentru a exprima.
De exemplu, "Puh, che schifo!" [phu ke szkeufo] (Suflă, cât de dezgustător! ”)
"Puah, è orribile!" [fa naseubilă] (Uhh, asta e respingător! ”).


Sciò

Aceasta este obișnuită deranjăm animalele de lângă noi.
De exemplu: „Sciò! Via da qui! ” [sso viá dá kui] ("Hess, pleacă de aici!")

În mod ironic, îl putem folosi și pentru a trimite oameni, dar este foarte lipsit de formalități. De exemplu: „Sciò! Sei încă qui? ” [sso szej ánkEaon kui] („Ești încă aici?”)


Magari [magri] - Dumnezeu ar da! Eu doresc!

Cu acest cuvânt italian adesea folosit putem exprima dorința noastră, voința noastră, când vrem să se întâmple ceva.
De exemplu: "Pensi che domani ci sarà il sole?" - "Magari!" [pagenszi ke domni csi stem il szEasuc. Magri] (Crezi că soarele va străluci mâine? ”- Ar fi bine!”)


Peccato [pekkla] - Păcat!

Îmi pare rău exprimă.
De exemplu: "Non posso correre, mi fa male il piede" - "Peccato!" [non pEaszszo kEarrere, mi fá mle il pjedar] (nu pot alerga, mă doare piciorul. ”-„ Păcat! ”)


Tema adverbelor italiene nu este epuizată, deoarece există adjective, substantive, adjective și verbe în italiană pe care le folosim și ca adjective.!
Să ne uităm la situații, ce pronume italiene există!


Încurajare:

Coraggio! [boalajjo] - Curaj!
De exemplu, „Coraggio, Antonio! Non mollare! ” [boaladjoEanio. Non minorre] (Haide, Antonio! Nu te lăsa!)

Forza! [fEarcá] - Haide!/Pe! Presiune!
De exemplu, "Forza ragazzi!" [fEarcá mestecăcci] ("Haide, băieți! Încă ceva!")

Andiamo! [animo] - Haide!
De exemplu, „Andiamo! Nu știu ce vrei! ” [animo, non posszimo fermrcsi adesszo] ("Haide! Nu ne putem opri acum!")

Avanti! [avnti] - Haide!
De exemplu, „Avanti! La meta è vicina! ” [exclamă, lasă gluma astaeuná] („Înainte! Scopul este aproape!”)

Dai! [Daneză] - Haide!/Următorul!/A munci!/Haide!/Nu mai fi prost!
De exemplu, „Dai Antonio! Manca poco! ” ("Haide, Antonio! Nu mai este mult!)


Adverbe italiene de apreciere/apreciere:

Bene! [bene] - E bine!
De exemplu, „Bene! Hai făcut un nuovo record! ” [bene. Áj ftto un nuEavo record] ("Bine! Ai stabilit un nou record!"

Bravo! [bravo] - Neat!
De exemplu, „Bravo! Hai superato l’esame! ” [Bravo. Oh, supera lezeu] ("Abil! Ai trecut examenul!")

Complimente! [complimententi] - Felicitări!
De exemplu: „Complimenti! Sei stato promosso! ” [complimententi. Szej sztla balEasszo] (Felicitări! Ați închis cu succes anul! ”)

Esatto! [acesttto] - Exact!
De exemplu, „Esatto! Hai vinto il premio! ” [de data asta. Áj vinto il premio] ("Exact! Ai câștigat premiul!")


Pronumele italiene care exprimă reproș:

Vergogna! [sclavEannyá] - Ce rușine!
De exemplu, „Vergogna! Non me lo aspettavo da te! ” [sclavEannyá. Non me lo aspenvo dá te] ("Rușine! Nu mă așteptam la asta!")

Basta! [rahat] - Destul!
De exemplu, „Basta! Hai superato il limite! ” [speriat, e superto il leuacarian] (Destul! Ai trecut granița! ”)


Pronumele italiene surprinzătoare:

Perbacco! [perbkko] - Ei bine!/Doamne!
De exemplu, „Perbacco! Non me lo aspettavo! ” [perbkko, non me lo asceticvo] ("Totul!/Bate! Nu mă așteptam la asta!")

Caspita! [kscuipă] - Teringetul!/Ce naiba!
De exemplu, „Caspita! Hai una casa meravigliosa! ” [kszpitá, áj uná kzá meráviljEazá] ("Azta! Casa ta este foarte frumoasă!")


Proverbe folosite pentru a-și cere scuze sau a atrage atenția:

Scusa! [szktuzá] - Îmi pare rău! (factor de formă)
De exemplu, „Scusa! Not lo faccio più! ” [szktuzá, non lo fccso pjtu] ("Îmi pare rău! Nu mai fac asta!")
Scusi! [szktuzi] Ne pare rău! (formular de intimidare)
De exemplu, „Scusi! Le ho fatto male? ” [szktuzi, le o ftto mjos] ("Scuză-mă! Am provocat durere?")
Obsesie:
Scusa!
De exemplu, „Scusa, la ce te-ai dus prin Roma?” [szktuzá, mi mouth dire dove szi trEavá viá rEamá] („Nu fi supărat, îmi poți spune unde este strada Roma?”)
Scusi!
De exemplu: "Scusi, care este indicația străzii per andare în centru?" [szktuzi, mi puo indicândre lá sztrdá per ándre in csentro] („Scuză-mă, ai putea să-mi arăți calea spre centru?”)

În cele din urmă, există nu numai cuvinte, ci și expresii în italiană cu care ne putem exprima temperamentul în diferite situații. Acestea sunt combinații de cuvinte care iau un sens bine definit atunci când sunt folosite ca „cuvânt de temperament”.

Per l’amore di Dio! [per lamEare di dio] - Pentru dragostea lui Dumnezeu!
Exprimă rugăminte sau opoziție și nerăbdare.
De exemplu:
Per l’amor di Dio, fermati! (rugăminte) [per lamEare di dio, fermáti] - Pentru numele lui Dumnezeu, oprește-te!
Per l’amore di Dio, non ci pensare nemmeno! (opoziție) [per lamEare di dio, non csi penszre nemmenu] - Pentru numele lui Dumnezeu, uită-l! (Nici măcar nu te gândi la asta!)

Per carità! [pe daune] - Pentru numele lui Dumnezeu!
Înseamnă negare sau respingere la sfârșitul frazei sau ca răspuns.
Apropo, înseamnă „per favore, per cortesia” (vă rog/vă rog), cu o încărcătură emoțională puternică, aproape ca și când am fi cerșit pentru altul.
De exemplu:
Vuoi și dolce? Per carità, sono a dieta! [vuoj un dEalcse? Per accidentare, sunt á dieá] - Vrei un cookie? Nu, fac dietă!
De dragul bebelușului! [pe daune, non zgridre il bámbeunu] - De dragul cerului, nu creați copilul!

Neanche per sogno! [nunke per szEanyo]
Înțeles: în niciun caz
De exemplu:
Usciamo împreună stasera? Neanche per sogno! [ussmo inszieeu staszecătre el. Nunke per szEanyo] - Ne întâlnim/talis în seara asta? Nu există nici o cale.

In bocca al lupo! [în bEakká Ál ltupo] - Noroc!
Chiar dacă acest termen înseamnă literalmente „în gura lupului”, dorim cuiva noroc cu acest termen. Există mai multe teorii cu privire la originea acestei ziceri, dar nu știm cu adevărat originea ei.
De exemplu:
Domani ho un we are. [Domni o un ezeu] - Mă duc la examen mâine.
In bocca al lupo! [in bokok lupus lupo] - Noroc!
Crepi (il lupo)! [krepi (il ltupo)] - Mulțumesc! (Literal: hack the wolf!)
Dacă cineva spune „In bocca al lupo!” dorindu-ți noroc, apoi „crepi!” sau "crepi il lupo!" răspundeți cu o expresie și vă mulțumesc altfel. Nu spune de ex. că grazie.

Sper că ați învățat o mulțime de lucruri noi din acest articol!
Dacă nu mi-ați văzut încă videoclipul, puteți face acest lucru dând clic pe imaginea din stânga! Deoarece de multe ori nu contează ce chip și accent sună, cred că este important să ascultați în direct modul în care pronunțăm fiecare adjectiv.!

A se distra!
Timea