S-a scurs limba maternă
Vecinul se împiedică până la marginea gardului. Arată, pare că vrea cu adevărat să spună ceva. Văd în ochii mei că acesta nu este „Îmi poți împrumuta exercițiul tău?” va fi.
Swing-palinta, dună veche, gemenă, sări în Dunăre! Îi cânt fetiței în timp ce ne legănăm în curte. Îmi place să cânte pentru că mereu mă înveselește, fața lui s-a transformat într-un zâmbet răutăcios. Sfârșitul melodiei este întotdeauna terminat de Alice, încearcă să spui refrenul după mine. „Zimme-zum, zimme-zum, rece-fice, bum-bum-bum”. Spunem rime, cântăm, tata covorașe în grădină. Între timp, vecinul se împiedică până la marginea gardului. Se uită o vreme, pare că vrea să spună ceva. Văd în ochii mei că acesta nu este „Îmi poți împrumuta exercițiul tău?” va fi. Cu siguranta nu. În schimb, apare o întrebare.
- I-ai vorbit copilului maghiară? - Vecinul nostru rupe maghiarul și începe fiecare propoziție cu „oní”. Căsătorie mixtă, fiul unui singur ochi. Mama lui este slovacă, iar tatăl său este maghiar. Limba slovacă este mai dominantă în familie, deoarece mama este de naționalitate slovacă. Dar tatăl ungur a primit și o viață de la tatăl ungar și a ales o soție maghiară. S-ar putea crede că într-o astfel de familie mixtă, nu contează ce limbă vorbește copilul. De fapt, cu cât vorbiți mai multe limbi, cu atât mai bine. Fiecare limbaj are o logică diferită: cel puțin creierul copilului va fi bine conectat. Dar există o altă vorbă alături! O reflectare a acestui lucru este întrebarea pe care ne-a tras-o mai devreme vecinul nostru de talie. Ei vorbesc numai slovacă copilului - de fapt, întreaga familie vorbește numai slovacă.
„Grotesc finalizat: copilul concepe și mama își mângâie burtica în slovacă de atunci. "
Revenim însă la subiect: am dat drumul la întrebare după ureche. Între timp, soarele iese, să spunem doar! Arunc mănușa către partenerul meu, lasă-l să răspundă. Da.
- Viena, în ce limbă să vorbim copilului, dacă nu maghiară? Suntem maghiari.
- Nu puteau să-i vorbească doar maghiară! Viena caută cuvinte, se scarpină în cap. - Așa nu învață niciodată slovaca. Cel puțin unul dintre voi ar putea vorbi cu el în limba statului.
Și spune, spune, între timp ajungi la părul ei. După un timp, gardul dintre noi începe să mă deranjeze. Mă numesc și eu vecin cu „poveste”. În caz contrar, ai grijă de propria ta afacere și, dacă nu îi place fetița mea cântând în maghiară, intră în casă sau pune-i un dop în ureche. De ce nu ne lași în pace?! În cele din urmă, partenerul meu închide cazul cu o tăietură de husar.
„Lasă-o, Viena, și atunci viața te va învăța”. De asemenea, este posibil ca, până când micuța să crească, să vorbească cinci limbi, nu doar două ca noi.
„Al tău este unul mai puțin pentru că nu le vorbeau maghiară”, cred că sunt rău pentru mine. Apoi am schimbat subiectul.
Nu știu de ce, dar nu mă pot uita la Viena de atunci, a fost atât de ofensat de bătaia sa. Cu toate acestea, are o fetiță drăguță și curioasă. Se agață de gard și ne privește cu ochi uriași în timp ce coacem în cutia de nisip cu Alice. M-aș chema să jucăm împreună, dar nu știu ce ar spune Viena. Nimic bun! Îi stricăm chiar accentul cu vorbirea noastră maghiară. Deci, avem o relație superficială cu vecinii noștri. Dacă Alice devine mai mare, se vor întâlni doar cu fetița de alături. Copiii se înțeleg, nu cunosc barierele lingvistice.
Al treilea act
Continu conversația cu mama lui Gregorko, Martin. Am întrebat-o dacă are mătușa Ancsi (era mama ei) și unchiul Gyula (era tatăl ei). Se pare că doar bunicii vorbesc Gregorko în limba maghiară. De asemenea, doar pentru a putea diserta cu ei, deoarece nu vorbesc slovacă bine. Între timp, Márti își explică înțelepciunea printr-o intrare separată, că limba de stat este mult mai importantă decât limba maternă, deoarece băiețelul va trebui să predomine în slovacă.
Între timp, ajunge soțul ei, Attila. "Buna dulceata!". „Sărut… Noi ziarul. Ai mancat ceva? Mergem! ”Attila rupe discursul în limba maghiară doar când îi spune fiului său:„ Gregorko, poď, už ideme domov! ” Ei bine, treci! Renunț. Ei vorbesc maghiar unii cu alții, se sărută, se sărută, cu sorg, dar vorbesc constant slovacă băieților lor.
Și tot mai multe astfel de situații. A devenit la modă să vorbești numai slovacă în fața copilului. Mamele maghiare cresc o generație de limbă slovacă? Nu iubim în noi înșine care este esența noastră: limba noastră? Îl dăm, îl înlocuim?
Ungurii din Slovacia s-au schimbat foarte mult în ultimii douăzeci și câțiva ani, și, pe baza rezultatelor alegerilor, va face și mai mult în următorii ani. Ar merita să aflăm motivul pentru care tânăra generație de astăzi, ca pielea unui șarpe, își pierde limba dulce-maternă. Limba maghiară este bogată, vocabularul său este bogat, literatura și poezia ei sunt minunate. Cel mai minunat conținut este disponibil în limba maghiară (care nu este disponibil în limba slovacă, deoarece nu a fost tradus). Cultura maghiară este o cultură milenară. Nu întâmplător, companiile multiculturale sunt întotdeauna fericite să angajeze lucrători maghiari, deoarece o naționalitate cunoaște mai multe personaje naționale. Are un orizont larg, iar această abordare cu mai multe fațete este un mare avantaj atunci când se iau decizii. Pentru că într-o cultură duală, existența are și un avantaj, de fapt!
Oricum: este un schimb de limbi bun pentru copil? A cerut cineva opinia experților? Este bine să ne amputăm copiii din limba lor maternă? La urma urmei, nu îi dăm cultură. Acești copii nu vor fi încă slovaci, deoarece le vorbim numai slovacă. Nu-mi puteam imagina să vorbesc cu fetița mea, de doar doi ani, într-o altă limbă decât maghiara. Suntem maghiari! În căsătoriile mixte, desigur, situația este diferită, acolo copilul va fi de obicei bilingv. Deși, dacă îl iau pe vecinul meu Viena-Vojto, copiii de acolo sunt socializați într-o singură limbă, chiar dacă limba mamei lor este maghiara. (Dar asta nu este bun pentru nimic, crede Vienna-Vojto).
Una dintre cunoștințele mele locuiește în Republica Cehă. Ambii părinți sunt maghiari și au doi copii. Când s-a născut copilul ei mai mare, mama l-a întrebat pe pediatrul ceh ce i-ar sugera, ce limbă să înceapă să vorbească cu fetița ei. Răspunsul medicului a fost simplu: ambii părinți ar trebui să vorbească copilului în limba lor maternă. „Nu trebuie să-ți fie frică, mamă, la grădiniță înveți cehă. Nu veți mai avea probleme de limbaj la școală. Dar rămâneți acasă într-un mediu natural și sănătos în limba maternă. Nu confunda copilul, nu-i face bine! ”Părinții au primit sfatul, iar astăzi ambele fiice vorbesc perfect maghiara și ceha și nu doar vorbesc, ci și citesc și scriu, așa cum se ocupă mama lor. ei seara.
Cealaltă poveste este puțin mai complicată. Protagonista este o fată maghiară din Slovacia care întâlnește un băiat slovac care locuiește în Anglia. Au avut și o fetiță. Mama îi vorbește fetiței numai maghiară, tatăl doar slovac (deși tatăl învață încet maghiara pentru că încearcă să se adapteze la limba maternă a fetiței sale). Și copilul învață engleza când intră într-o comunitate. Oricum, el învață pasiv oricum: din poveștile TV, în locul de joacă, în magazin ... Mamele maghiare nu își privează copiii de limba maternă în străinătate, „vorbesc numai slovacă” acasă! Părinții sunt rușinați de apartenența lor și nu vor ca copilul lor să se miște pe frunte ca minoritate. În schimb, schimbați-vă limba, culoarea și haina pentru a fi „majoritare”, deoarece așa veți merita și veți obține mai mult.
Mămicile noastre au păstrat comoara, limba maternă, chiar și în timpul furtunilor de sânge. Mame astăzi vă amputați copiii?
Trimit un mesaj mamelor de astăzi!
Mămicile noastre au păstrat comoara, limba maternă, chiar și în timpul furtunilor de sânge. Mame astăzi vă amputați copiii? Să nu vină nimeni la mine spunându-i că îi vom vorbi limba maternă a copilului. NU! EROARE! Cercetările arată că limbajul cel mai frecvent folosit de mamă este recunoscut de bebeluș la naștere. Învățarea limbilor străine începe la vârsta fetală. Grotesc finalizat: copilul este prins și mama îi mângâie burtica în slovacă. Toată lumea vorbește maghiară cu altcineva, dar copilul vorbește slovacă în slovacă, pentru că este important să vorbească perfect limba de stat și fără accent maghiar. Și cine crede că limba maghiară este una amigdalele nazale bolnave, care provoacă doar probleme, la fel faceți-le, operați asupra copilului. Dar absența ta va fi acolo! Deoarece amigdalele nazale operate lipsesc mereu pentru tot restul vieții noastre.
- Viktor Orbán a discutat cu fostul prim-ministru al Canadei
- Index - Știință tehnică - Mamiferul cu factură de rață scade, ar declara un alt stat australian
- Cum se fac clătite fără făină și zahăr Faceți clătite de reformă! Mâncare delicioasă, ieftină
- INSTRUMENT FORUM - Urinal - Ennyi) - INSTRUMENT, INSTRUMENT SHOP FORUM - Ennyi) - Ungaria
- Ziarul maghiar canadian; Jurnalul demagog este gradul de trădare