Yahya Hassan

acum luni

Yahya Hassan (1995-2020) poet danez. Primul său volum inspirat din punct de vedere autobiografic, YAHYA HASSAN, a fost publicat în 2013 și a devenit cel mai bine vândut volum de debut din Danemarca din toate timpurile. Cartea a vândut 120.000 de exemplare în Danemarca, a câștigat mai multe premii și a fost tradusă în 13 limbi. Scrierile și declarațiile unui poet cu ascendență palestiniană, cunoscut și pentru scandalurile sale, au provocat serioase controverse sociale în țară, iar după publicarea primei sale cărți, Hassan a primit și amenințări cu moartea. Al doilea volum al său, YAHYA HASSAN 2, a fost publicat în 2019 și a provocat, de asemenea, un răspuns critic bun, fiind nominalizat, printre altele, la Premiul de Literatură al Consiliului Nordic.

Yahya Hassan -

AN ÎNCHIS (Poemul Nordului ǀ lună)

30 mai 2020 - Vers

„ACUM ÎL BLESTEM CELOR CARE SE RUGĂ PENTRU EU/ȘI VĂRĂMAGARUL SE SPARE PĂCĂ” - ultimul poem al tinerei poet danez Yahya Hassan, care a murit luna trecută, tradus de Viola Németh, în secțiunea noastră comună cu revista Nord.

Știri

Acest mesaj este vizibil numai pentru administratori.

Problemă la afișarea postărilor Facebook. Memoria cache de rezervă în uz.
Faceți clic pentru a afișa eroarea

acum 4 luni

"Poezia nu a crescut încă./Imaginea nu poate fi un substitut. Imaginea este o anecdotă/într-o gură născută în viață." Pe baza textelor (detalii) publicate până acum, cititorii maghiari pot să-l cunoască pe americanul Ben Lerner ca scriitor și eseist. În traducerea lui Balázs Mohácsi, putem cunoaște acum poezia sa. . Citește mai mult Pe scurt

acum 4 luni

„Dacă toți copacii din lume/ar deveni un copac imens,/ar exista un singur copac sub soare”. - Clasicul polonez, poezia pentru copii a lui Julian Tuwim tradusă de Nóra Priszlinger. . Citește mai mult Pe scurt

„Dacă toți copacii din lume/ar deveni un copac uriaș/ar exista un singur copac sub soare”. - Clasicul polonez, poezia pentru copii a lui Julian Tuwim tradusă de Nóra Priszlinger.

acum 4 luni

István Tótfalusi (1936–2020)

Comemorăm excelentul traducător care a murit acum câteva zile cu interviul nostru din 2015. . Citește mai mult Pe scurt

Anul acesta, traducătorul literar câștigător al Premiului Wessely a fost întrebat despre cariera sa, despre citirea sa de poezie și despre istoria actuală și recentă a traducerii lirice.

acum 4 luni

„Într-o dimineață mă trezesc cu faptul că ești încă o parte din viața mea” - un poem al finlandezului Aila Meriluoto tradus de Tamás Vasas în secțiunea noastră comună cu revista Nord. . Citește mai mult Pe scurt

„Într-o dimineață mă trezesc cu faptul că ești încă o parte din viața mea” - poemul finlandez Aila Meriluoto tradus de Tamás Vasas în rubrica noastră din revista Northern.

acum 4 luni

"A visat la lucruri incredibile. A fost odată turnul: picioarele uriașului au pornit prin dealurile sterpe/spre munți." - poezia gaelică scoțiană de Crìsdean MacIlleBhàin (Cristopher Whyte) a fost tradusă de Ádám Nádasdy. . Citește mai mult Pe scurt

"A visat la lucruri incredibile. A fost odată turnul: picioarele uriașului au pornit prin dealurile sterpe/spre munți." - scoțianul Crìsdean MacIlleBhàin (Cristopher Whyte) gae.

Versum și-a schimbat imaginea de copertă.

acum 4 luni

„Și pentru a mă înfrunta, oamenii șoptesc în tăcere:
Nu vezi? Prost! Ia-o acasă pe parcurs.
El spune că mâinile sale au fost lovite de roiuri de trandafiri,
și îi plutește ca un roi de fluturi.

O, bieții oameni în care nu strălucește niciodată
acest tip de magie și știu despre lume,
că numai în grădina de trandafiri cresc trandafiri pe gazon,
și că sămânța de grâu germinează numai într-un câmp de grâu! "

Juana de Ibarbourou (traducere de Agnes Nemes Nagy)

acum 4 luni

Biblioteca Națională de Limbi Străine anunță un concurs de traducere literară pentru traducători fără volum de traducere literară!

Juriul așteaptă traducerea maghiară a poemului Musik al lui Rainer Maria Rilke (poet, traducător István Vörös, președinte al juriului, poet Csaba Báthori, critic, traducător și poet Dániel Puskás, traducător).

Aceștia vor primi, de asemenea, ajutor de la cei care doresc să participe la concurs, deoarece nu numai poezia originală, ci și traducerea brută a acesteia este disponibilă pe site-ul bibliotecii.

Primii trei câștigători vor câștiga vouchere de carte în valoare de 50.000 HUF, 30.000 HUF și 20.000 HUF. Cele mai bune înregistrări vor fi publicate în suplimentul online al revistei Napút Káva Téka.