10 întrebări pentru a nu pune niciodată un traducător/interpret

Ghid de utilizare pentru traducători/interpreți

Am compilat (în opinia noastră) cele mai frecvente zece întrebări care sunt garantate pentru a contracara o garanție din partea unui traducător/interpret.

1 ÎNTREBARE

acest lucru
„Cum ați traduce cuvântul„ întoarceți ”?”

Cuvintele trebuie date întotdeauna în contextul sursă,
deoarece un cuvânt poate avea multe semnificații. Dacă este cunoscut și contextul limbii țintă (unde va fi folosit termenul limbii țintă), merită specificat și (pentru că nu contează dacă este un titlu sau un panou publicitar, de exemplu).

INTREBAREA 2

"Ești într-adevăr traducător/interpret? Și care este meseria ta obișnuită?"

Traducerea/interpretarea este, de asemenea, o profesie, are o diplomă universitară, are organizații profesionale și propriul cod de activitate. Traducătorii/interpreții au învățat acest lucru, s-au calificat din acesta și nu este neobișnuit ca aceștia să fie principala lor sursă de venit.

ÎNTREBAREA 3

„Ești traducător? Atunci poți spune cu siguranță,
cum este mecanismul de tragere de tip cocos în engleză. "
Obsesie: "Dacă ești traducător, de ce un dicționar pentru tine?"

Un traducător/interpret nu este un dicționar cu două picioare. Vocabularul (lexiconul) unei limbi este nesfârșit, ceea ce nu mai este singurul motiv pentru care cineva se poate aștepta să cunoască fiecare cuvânt. Mai mult, cuvintele care ne vin în minte depind și de starea noastră mentală actuală. În plus, traducătorul are timp să caute termeni necunoscuți, iar interpretul este interpret, astfel încât, chiar dacă nu cunoaște un termen, să se inventeze.

ÎNTREBAREA 4

„Am tradus deja textul cu Google Translate, trebuie doar să îl revizuiesc.”
Obsesie: „Ce costă atât de mult când Google Translate traduce gratuit.”

Traducerea automată ar trebui utilizată pentru ceea ce a fost inventată. Dacă doriți să înțelegeți rapid conținutul unui text într-o limbă străină și să îl utilizați numai în scopuri proprii. În prezent, traducerea automată nu este mai capabilă de acest lucru (cel puțin în limba maghiară-străină și cu siguranță nu în relația dintre limba străină și maghiara). Deci, dacă un traducător trebuie să corecteze un text tradus automat, de multe ori este nevoie de mai multă muncă decât traducerea întregului text.

ÎNTREBAREA 5

(La telefon)
„Am un document de cinci pagini pe care vreau să îl traduc, cât ați lua pentru o pagină?”

Nu este posibil să citați fără să cunoașteți textul, deoarece taxa de traducere depinde, printre altele, de cantitatea de text de tradus. Deci, nu contează dacă există 50 de cuvinte sau 5000 de cuvinte (în mărimea fontului 4) pe o pagină. Chiar și un document Word aparent inofensiv poate conține fragmente de text care nu pot fi editate (sub formă de imagini) care nu sunt recunoscute de contoare de caractere (cum ar fi în Word). Singura excepție este traducerea documentelor oficiale (diplome, certificate de naștere etc.), deoarece cantitatea unei pagini de text este constantă (deși există fluctuații, deoarece nu contează când au fost făcute).

ÎNTREBAREA 6

"De ce numeri spațiul? Nu trebuie să fie tradus!"

Chiar nu trebuie să îl traduceți, dar trebuie să-l apăsați la fel ca celelalte taste. Și textul nu ar arăta prea bine dacă nu ar exista spații în el. De altfel, decontarea bazată pe numărul de cuvinte al limbii sursă ar putea fi o ieșire din dilema spațiului (am scris despre acest lucru aici), dar acest lucru ar necesita ca toți furnizorii de servicii lingvistice să treacă în mod uniform la decontarea bazată pe cuvinte.

ÎNTREBAREA 7

"Traducerea va fi gata în trei zile? Dar doar 9 pagini!"

Obsesie: "Sunt doar 5 pagini. De ce costă atât de mult?"

Este posibil ca textul să nu fie prea lung, dar datorită subiectului său (de exemplu, funcționarea structurii de lacăt mătăsos a revolverelor cu clapă), este nevoie de cercetări care necesită un număr minim de membri academici onorifici într-un loc mai bun. Deci, în unele cazuri, cercetarea necesită mult mai mult timp decât introducerea traducerii, ceea ce afectează, desigur, și prețul/termenul limită. În plus, dacă materialul trimis este în format pdf, acesta trebuie chiar editat în același format ca originalul.

ÎNTREBAREA 8

(Pentru un interpret medical la o conferință medicală)
"Dar este bine să fii aici. Există câțiva oaspeți străini, ai putea interpreta pentru ei simultan?"

Interpretarea la o conferință necesită o pregătire serioasă din partea interpretului, ca să nu mai vorbim că interpretarea simultană de calitate (cu excepția tinitusului) poate fi făcută numai cu un background tehnic serios.

ÎNTREBAREA 9

"Ești traducător și vorbești doar două limbi?"

Deși un traducător/interpret (ca un lingvist) se ocupă de limbi, el nu devine un traducător/interpret (bun) deoarece vorbește multe limbi (acest lucru nu este, desigur, un dezavantaj). Mai mult decât atât, o cunoaștere foarte aprofundată a mai puținelor limbi (și culturi) poate valora mai mult decât o cunoaștere superficială a multor limbi (și culturi). Este foarte rar ca un traducător să lucreze în mai mult de trei limbi de lucru (în ambele direcții).

ÎNTREBAREA 10

"Așa costă traducerea? Atunci aș prefera să-l întreb pe verișoara/secretara mea, are o diplomă de liceu și a locuit în Franța timp de trei luni, o va face gratuit."
Obsesie: "Studiați pentru un interpret? Dar de ce? Vorbiți bine limba!"

Competențele lingvistice sunt doar o componentă (dar foarte importantă) a traducerii/interpretării. Dacă abilitățile lingvistice ar fi suficiente, vorbitorii bilingvi ar fi cei mai buni traducători/interpreți. Traducătorii/interpreții calificați nu sunt doar utilizatori conștienți de limbă, ci au și o gamă largă de cunoștințe culturale, capacitatea de a căuta resurse în mod eficient și rapid (adică să știe ce să caute) și să transmită mesajul mai degrabă decât cuvintele etc.