vânzare cu amănuntul de alimente, distribuție de alimente
Există o mulțime de combinații de cuvinte legate de alimente în traducerea mea profesională de traducere, cum ar fi vânzarea cu amănuntul de produse alimentare, distribuția de alimente și așa mai departe. Aș dori să mă interesez despre regulile de ortografie pentru acestea. Acestea trebuie scrise cu sau fără cratimă?
Cuvântul „mâncare” este o compoziție în sine, deci dacă adăugăm un sufix (posibil un prefix) la acesta, vom avea deja de-a face cu mai multe compoziții. Compozițiile care sunt formate din cel puțin trei membri de compoziție și au o lungime mai mare de 6 silabe sunt împărțite la marginile membrilor compoziției principale pentru a facilita citirea formației (a se vedea Regulile de ortografie maghiară, paragraful 138).
Pe baza celor de mai sus, următoarele forme sunt cratime:
retail alimentar (4 membri, 10 silabe)
distribuția alimentelor (3 membri, 9 silabe)
Cu toate acestea, merită adesea rezolvarea unor cuvinte atât de lungi cu o soluție structurată: vânzarea cu amănuntul a alimentelor, distribuția alimentelor.
Răspunsul se bazează pe al 11-lea Cod de ortografie, care a fost în vigoare între 1984 și 2015.
- Hevesi SE a fost un an de competiții mondiale și echipe naționale
- Medicament utilizat pentru tratarea helmintiazei gastro-intestinale, paraziți unde merge
- Medicamente în interacțiune cu grapefruit
- Hevesy Iván Erich von Stroheim Criminalul este aur
- Medicamente pentru blocarea șoldului