Navigare
Poezii în limba engleză:
1. Hilda Doolittle: Seara
2. Joseph Brodsky: Dedal în Sicilia
3. Les Murray: ultrasunete Bat
Poezii în limba germană
4. Fredrik Vahle: Zehn kleine Fledermäuse
5. Ludwig Tieck: Zeit
6. Manfred Chobot: Salzburg
Hilda Doolittle: Seara
locul 1:
Maszlag Fanni
Locul 2:
Dávid Bogáromi și Nikolett Lerner
3. plasat:
Péter Polák
Premiu special:
Enikő Bögös
Dobák Dóra
Gábor Krisztián Gál
Ábel Molnár
Villnár Molnár
Nádasy Lili Benedikta
Papp Purple
Hilda Doolittle
Est
Traducere de Masni Fanni
Din nas în nas,
din floare în floare
pare a fi departe de lumină -
deschis la lumină
anemonă
se transformă în zăpadă -
petalele se întind spre interior,
marginile albastre conduc
spre inima mai albastră,
iar florile se pierd.
Mugurii sunt încă albi,
dar umbra stropeste
din magazie -
negria șoptește din pumnal în pumnal,
scrisoare scrisoare
se intersectează în iarbă,
scanare umbră umbră,
apoi toată scrisoarea
și toate umbrele de frunze se pierd.
Joseph Brodsky: Dedal în Sicilia
locul 1:
Sulyok Emma
Locul 2:
Maszlag Fanni
Locul 3:
Dobák Dóra
Premiu special:
Péter Kosza,
Márki-Zay Lilla,
Papp Purple,
Róbert Szabó
Joseph Brodsky:
Dedal în Sicilia
Traducere de Sulyok Emma
A fost construit și inventat o viață întreagă.
O regină a Cretei cu un taur mecanic,
să-l încornoreze pe rege. Regelui
labirint cu ochi curioși în față
ascunde-ți copilul cumplit.
Și în timp ce regele s-a ocupat cu o nouă campanie
a editat un avion ca propriul său fiu
pierdut pe mare ca Faeton,
care a încălcat și ordinele tatălui său.
Acum, aici, pe nisipurile fierbinți ale Siciliei
stând pe un bătrân bătrân scufundat,
care poate călători și cu avionul,
dacă se întâmplă să nu existe altă opțiune.
A fost construit și inventat o viață întreagă
și a scăpat de o invenție o viață întreagă,
de parcă construcțiile invențiilor s
Vreau să uit planurile,
ca părinte rușinat de copii.
Poate că le era frică de duplicare.
Un val curge pe nisip
în spatele ei strălucește munții osoși locali.
A inventat ferăstrăul la o vârstă fragedă
copierea mișcărilor în picioare și înainte și înapoi.
Aggul se apleacă, legând firele de glezna sa fragilă,
mult timp (poate să-l găsesc înapoi)
și pleacă (viața de apoi) spre Hades.
Les Murray: ultrasunete Bat’s
locul 1:
Dobák Dóra
Locul 2:
Beáta Adrienn Horváth
Locul 3:
Maszlag Fanni
Premiu special:
Bence Juhász,
Ligabue Lili Mária,
Anita Nagy-Pál,
Sulyok Emma
Les Murray
Ecografia liliacului
Traducere de Dóra Dobák
Sanie într-o cană dublă
Cu purici, într-o clădire, poate într-o fisură
Lilieci, mici replici radar ale întunericului.
Întreaga lor față este doar o ureche pufoasă și încrețită,
Cântă cu ochii slabi, mârâind cu dinții ascuțiți.
Unii sunt vampiri. Fără oglindă.
Unde flutură noaptea este cel
zona ciudată, înaltă de C peste vânătoare.
Ei își observă prada în vârful auzului nostru
Sunet D buzz pentru a evalua terenul:
Uau-uau, trăiește noaptea, uau?
Oh, pază, ceas, oră de pază (veghezi noaptea
tip act skate) forța sângelui ceas arian
Uau, bine, este un ceas de ceas,
Privește prețurile pe care le dă seama, domnilor.
Ej tremurând, domnule Air.
Fredrik Vahle: Zehn kleine Fledermäuse
locul 1:
Lukács Janka
Locul 2:
Agócs Petra
Locul 3:
Gergő Kovács și Dominik Pál
Premiu special:
Fejes Roland,
Bálint Csikós,
Georgina Kovács
Daniel Krizsán
Fredrik Vahle
Zece lilieci mici
Traducere de Janka Lukács
Zece lilieci mici
a zburat în jurul hambarului,
dar din păcate era amețit,
au mai rămas doar nouă.
De la nouă lilieci mici
unul era deja cu Dracula,
restul a zburat noaptea,
deci mai erau doar opt.
Opt lilieci mici
mai voia să se arunce,
dar unul a adormit,
deci mai erau doar șapte.
Șapte lilieci mici
poate enerva o vrăjitoare,
dar a prins unul,
deci mai erau doar șase.
Șase lilieci mici
a venit zburând în mlaștină,
dar unul era speriat,
deci mai erau doar cinci.
Cinci lilieci mici
ar mai cânta la pian,
unuia nu-i plăcea,
deci mai erau doar patru.
Cu patru lilieci mici
gandacul principal pe flacara,
dar a mâncat o înghețată de zmeură,
deci mai erau doar trei.
Ludwig Tieck: Zeit
1 . plasat:
Paul Dominik
Locul 2:
Mirjam Bábszki
Locul 3:
Orsolya Cseh și Gergő Kovács
Premiu special:
Gáti Mara,
Kapi Anna,
Lerner Nikolett,
Maszlag Fanni
Păstorul Lili
Ludwig Tieck
Timp
Traducere: Paul Dominik
Acesta este modul în care se schimbă în cerc din nou și din nou
Timpul, conform ordinii sale obișnuite.
El își face drumul surd și orb,
ca un copil în care nu există părtinire.
Și așteaptă în fiecare moment,
pentru a găsi noroc neașteptat.
Ziua trece și apoi revine din nou
vine luna care se scufundă în noapte.
Ceas și șapte conduc în jos
iar săptămânile aduc un nou sezon.
Din exterior, lumea este constantă
Bennded trăiește într-un moment în schimbare,
crede în norocul tău și în povestea ta ești tu însuți.
Manfred Chobot: Salzburg
locul 1:
Ferenc Barna
Locul 2:
Ferró Zsófia și Pál Dominik
Locul 3:
Kapi Anna
Premiu special:
Dorina Kovács,
Krizsán Dániel și
Páble Nóra
Manfred Chobot
Salzburg
Traducere de Ferenc Barna
locuiește pe fiecare stradă
cel puțin un muzician
lângă el actor
sunt aproape nenumărate
pictorii sunt poeții
poate fi găsit oriunde
loden pe toți
la fel de sânge albastru, cu capul gol
porumbeii cântă arii
în timp ce mergeam pe stradă eu
un mormon ar converti e
- Cancer de colon, cancer de rect
- A început să culeagă morcovi, trăgând un inel de diamant din pământ
- Tratament cu giardia hrănită, Giardiaza contribuie la obezitate, Giardia gatto feci
- Rețetă de mic dejun cu dovlecei din ou - Dieta noastră pentru sănătatea corpului
- Rețete de roșii verzi