Navigare

Poezii în limba engleză:

erau doar

1. Hilda Doolittle: Seara

2. Joseph Brodsky: Dedal în Sicilia

3. Les Murray: ultrasunete Bat

Poezii în limba germană

4. Fredrik Vahle: Zehn kleine Fledermäuse

5. Ludwig Tieck: Zeit

6. Manfred Chobot: Salzburg

Hilda Doolittle: Seara

locul 1:
Maszlag Fanni

Locul 2:
Dávid Bogáromi și Nikolett Lerner

3. plasat:
Péter Polák

Premiu special:
Enikő Bögös
Dobák Dóra
Gábor Krisztián Gál
Ábel Molnár
Villnár Molnár
Nádasy Lili Benedikta
Papp Purple

Hilda Doolittle
Est

Traducere de Masni Fanni

Din nas în nas,
din floare în floare
pare a fi departe de lumină -
deschis la lumină
anemonă
se transformă în zăpadă -
petalele se întind spre interior,
marginile albastre conduc
spre inima mai albastră,
iar florile se pierd.

Mugurii sunt încă albi,
dar umbra stropeste
din magazie -
negria șoptește din pumnal în pumnal,
scrisoare scrisoare
se intersectează în iarbă,
scanare umbră umbră,
apoi toată scrisoarea
și toate umbrele de frunze se pierd.

Joseph Brodsky: Dedal în Sicilia

locul 1:
Sulyok Emma

Locul 2:
Maszlag Fanni

Locul 3:
Dobák Dóra

Premiu special:
Péter Kosza,
Márki-Zay Lilla,
Papp Purple,
Róbert Szabó

Joseph Brodsky:
Dedal în Sicilia
Traducere de Sulyok Emma

A fost construit și inventat o viață întreagă.
O regină a Cretei cu un taur mecanic,
să-l încornoreze pe rege. Regelui
labirint cu ochi curioși în față
ascunde-ți copilul cumplit.
Și în timp ce regele s-a ocupat cu o nouă campanie
a editat un avion ca propriul său fiu
pierdut pe mare ca Faeton,
care a încălcat și ordinele tatălui său.
Acum, aici, pe nisipurile fierbinți ale Siciliei
stând pe un bătrân bătrân scufundat,
care poate călători și cu avionul,
dacă se întâmplă să nu existe altă opțiune.
A fost construit și inventat o viață întreagă
și a scăpat de o invenție o viață întreagă,
de parcă construcțiile invențiilor s
Vreau să uit planurile,
ca părinte rușinat de copii.
Poate că le era frică de duplicare.
Un val curge pe nisip
în spatele ei strălucește munții osoși locali.
A inventat ferăstrăul la o vârstă fragedă
copierea mișcărilor în picioare și înainte și înapoi.
Aggul se apleacă, legând firele de glezna sa fragilă,
mult timp (poate să-l găsesc înapoi)
și pleacă (viața de apoi) spre Hades.

Les Murray: ultrasunete Bat’s

locul 1:
Dobák Dóra

Locul 2:
Beáta Adrienn Horváth

Locul 3:
Maszlag Fanni

Premiu special:
Bence Juhász,
Ligabue Lili Mária,
Anita Nagy-Pál,
Sulyok Emma

Les Murray
Ecografia liliacului
Traducere de Dóra Dobák

Sanie într-o cană dublă
Cu purici, într-o clădire, poate într-o fisură
Lilieci, mici replici radar ale întunericului.
Întreaga lor față este doar o ureche pufoasă și încrețită,
Cântă cu ochii slabi, mârâind cu dinții ascuțiți.
Unii sunt vampiri. Fără oglindă.
Unde flutură noaptea este cel
zona ciudată, înaltă de C peste vânătoare.
Ei își observă prada în vârful auzului nostru
Sunet D buzz pentru a evalua terenul:
Uau-uau, trăiește noaptea, uau?
Oh, pază, ceas, oră de pază (veghezi noaptea
tip act skate) forța sângelui ceas arian
Uau, bine, este un ceas de ceas,
Privește prețurile pe care le dă seama, domnilor.
Ej tremurând, domnule Air.

Fredrik Vahle: Zehn kleine Fledermäuse

locul 1:
Lukács Janka

Locul 2:
Agócs Petra

Locul 3:
Gergő Kovács și Dominik Pál

Premiu special:
Fejes Roland,
Bálint Csikós,
Georgina Kovács
Daniel Krizsán

Fredrik Vahle
Zece lilieci mici
Traducere de Janka Lukács

Zece lilieci mici
a zburat în jurul hambarului,
dar din păcate era amețit,
au mai rămas doar nouă.

De la nouă lilieci mici
unul era deja cu Dracula,
restul a zburat noaptea,
deci mai erau doar opt.

Opt lilieci mici
mai voia să se arunce,
dar unul a adormit,
deci mai erau doar șapte.

Șapte lilieci mici
poate enerva o vrăjitoare,
dar a prins unul,
deci mai erau doar șase.

Șase lilieci mici
a venit zburând în mlaștină,
dar unul era speriat,
deci mai erau doar cinci.

Cinci lilieci mici
ar mai cânta la pian,
unuia nu-i plăcea,
deci mai erau doar patru.

Cu patru lilieci mici
gandacul principal pe flacara,
dar a mâncat o înghețată de zmeură,
deci mai erau doar trei.

Ludwig Tieck: Zeit

1 . plasat:
Paul Dominik

Locul 2:
Mirjam Bábszki

Locul 3:
Orsolya Cseh și Gergő Kovács

Premiu special:
Gáti Mara,
Kapi Anna,
Lerner Nikolett,
Maszlag Fanni
Păstorul Lili

Ludwig Tieck
Timp
Traducere: Paul Dominik

Acesta este modul în care se schimbă în cerc din nou și din nou
Timpul, conform ordinii sale obișnuite.
El își face drumul surd și orb,
ca un copil în care nu există părtinire.
Și așteaptă în fiecare moment,
pentru a găsi noroc neașteptat.
Ziua trece și apoi revine din nou
vine luna care se scufundă în noapte.
Ceas și șapte conduc în jos
iar săptămânile aduc un nou sezon.
Din exterior, lumea este constantă
Bennded trăiește într-un moment în schimbare,
crede în norocul tău și în povestea ta ești tu însuți.

Manfred Chobot: Salzburg

locul 1:
Ferenc Barna

Locul 2:
Ferró Zsófia și Pál Dominik

Locul 3:
Kapi Anna

Premiu special:
Dorina Kovács,
Krizsán Dániel și
Páble Nóra

Manfred Chobot
Salzburg
Traducere de Ferenc Barna

locuiește pe fiecare stradă
cel puțin un muzician
lângă el actor
sunt aproape nenumărate
pictorii sunt poeții
poate fi găsit oriunde
loden pe toți
la fel de sânge albastru, cu capul gol
porumbeii cântă arii
în timp ce mergeam pe stradă eu
un mormon ar converti e