Razboi si pace

Obțineți o copie

Recenzii despre prieteni

Q&A pentru cititor

Roshan Marlon Richard Pevear Larissa Volokhonsky (Data traducerii-2007) (Vintage Classics)
Anthony Briggs (Data traducerii-2005) (Penguin Classics)
Rosemary Edmon ... mai multe Richard Pevear Larissa Volokhonsky (Data traducerii-2007) (Vintage Classics)
Anthony Briggs (Data traducerii-2005) (Penguin Classics)
Rosemary Edmonds (Data traducerii-1957)
Aylmer și Louise Maude (Data traducerii-1922)
Constance Garnett (Data traducerii-1904)

Acesta este primul

Acestea sunt traducerile obișnuite pe care le puteți găsi. Am încercat comparații de capitole și am citit de fapt cartea și am găsit că Anthony Briggs este una dintre versiunile excelente atunci când vine vorba de frumusețea limbajului. Penguin a folosit traducerea lui Rosemary Edmonds timp de aproape 50 de ani și a trecut la una din Anthony Briggs. Unul P&L este în regulă, dar am simțit că este plat, dar fluxul de propoziții este bun. Aylmer și Louise one sunt ușor de citit. Traducerile Constance Garnett și Aylmer Louise sunt acum în domeniul public. Unul Garnett este foarte lizibil, dar are câteva erori minime aici și acolo.

Oamenii vorbesc adesea despre fidelitatea față de originalul rus. Dar dacă o propoziție este capabilă să reproducă 100% din sensul original, asta contează. Când Tolstoi încerca să facă o glumă, traducerea ar trebui să ne dea o glumă adecvată.

Deci, dacă apreciez aceste traduceri, numărul unu pentru mine este Anthony Briggs unul. Al doilea Aylmer și Louise Maude, al treilea Richard Pevear Larissa Volokhonsky. (Mai puțin)

Acest răspuns conține spoilere ... (vizualizați spoilerul) [Așa am văzut-o:

Mă gândesc la căsătoria sa cu Lise ca la primul semn al potențialei reapariții în sens literar. În loialitatea și admirația ei ... mai mult Așa am văzut:

Mă gândesc la căsătoria sa cu Lise ca la primul semn al potențialei reapariții în sens literar. În loialitatea și admirația ei față de viața socială, a constatat că dragostea sa inițială de „perioadă de lună de miere” pentru ea nu se potrivea cu preconcepția sa grandioasă despre cum ar fi căsătoria lor; un lucru excepțional și unic. La începutul romanului, ei nu pot verbaliza disprețul său față de soția sa, remarcând pur și simplu că stilul lor de viață „nu era pe gustul lui”.

Acest lucru este valabil și pentru serviciul său militar și a constatat că, în timp ce romantiza onoarea, realizarea acesteia a fost dezamăgitoare și, astfel, a devenit dezamăgit de asta și înainte de bătălia de la Borodino. Andrei nu s-a angajat niciodată în nimic și a căutat constant noutăți. Rareori plângea la moartea lui Lise, era străin de copilul său și a recunoscut că nu-i pasă de Maria sau de tatăl său.

Natasha și Lise, după părerea mea, sunt incredibil de asemănătoare, ceea ce mi-a sugerat că, deși Andrei a găsit o mare iluminare în moarte, el era un „vânător”, cu o minte fragmentată condusă de dorințe și nu ar putea fi niciodată cu adevărat fericit. . Chiar și moartea lui a fost ceva ca o urmărire. Natasha îl iubea, dar în relația ei cu Anatole, ea a dovedit pe bună dreptate că se îndoia de convingerea afecțiunilor sale. Nici el nu își ia în serios prietenia cu Pierre și, văzând că o iubește pe Natasha, face acțiunea oportunistă de a-i propune astfel încât Pierre să nu poată căuta o privire în lipsa lui.

El a fost, totuși, subiectul acestor afirmații temporare schopenhaueriene, unde a apreciat brusc natura și viața pur și simplu pentru ceea ce era și s-a trezit renunțând la dorințele sale. Făcând acest lucru, el, la fel ca Pierre, a devenit panteist pentru o clipă și în contact cu evlavia (în termenii lui Tolstoi) a pământului însuși („lumea ca voința” a lui Schopenhauer). Tolstoi scrie despre el ca fiind prea blocat în căile sale pentru a face ca aceste lucruri înalte să funcționeze pentru el în realitate, ceea ce era probabil, având în vedere incredibilitatea apropiată și răceală a tatălui său, despre care Andrei a căutat cu atât de mare aprobare.

În epilog, fiul său, prin înstrăinarea și comportamentul său distructiv, a moștenit aparent căutarea de noutate a tatălui său. Ciclul este astfel condamnat să continue, iar revoluția din decembrie ar fi în cele din urmă plină de cele de genul lui Andrei. (Mai puțin) (ascunde spoilerul)]

Liste cu această carte

Recenzii ale comunității

Cu toate acestea, nu este posibil să se elimine toate tipurile de sticlă. Acesta este primul pas într-o clasă. Acesta este primul pas al procesului. Враховуючи все це, титан російської історичної прози виглядав неочевидним вибором. Втім, творчість Льва Толстого загалом і роман «Війна і мир» зокрема, мають репутацію видатної літератури, так що маючи вільні два місяці, я не міг пропустити нагоди перевірити підстави для такої репутації.

Відповідно до назви, роман демонструє нам Так склалося, що я не є великим поціновувачем російсько Acesta este primul pas într-o clasă. Acesta este primul pas al procesului. Враховуючи все це, титан російської історичної прози виглядав неочевидним вибором. Втім, творчість Льва Толстого загалом і роман «Війна і мир» зокрема, мають репутацію видатної літератури, так що маючи вільні два місяці, я не міг пропустити нагоди перевірити підстави для такої репутації.

Загалом, враження лишається двояке. Următoarele măsuri trebuie luate pentru a respecta cerințele prezentului regulament. Попри величезний розмір та місцями виснажливі розділи, що присвячені стосункам, бажання кинути на півшляху не виникало, хоча й поринути в історію з головою вдавалося далеко не завжди. Якщо ви не поціновувач класичної/російської/історичної/будь-яка комбінація з трьох прози, не змушуйте себе читати „Війну і мир» лише тому, що це Толстой і його варто прочитати. Dacă nu știi ce să faci, o vei putea face - Д над чим. . Mai mult