FrancoGastro
Ca semn al grijii sale, al dragostei sale care se întinde pe timp și spațiu, mama ei și-a trimis fiul la culcare cu biscuiții ei cenușii în pachet pentru a-și încerca norocul în lumea mare. În copilărie, mă întrebam doar de ce își coc cozonacii delicioși în cenușa aceea murdară, de ce nu le pun la cuptor, așa cum obișnuiau bunica și mama. Mai târziu, când am devenit conștientă de semnificația banilor și de valoarea pe care o putea exprima, imaginea nu voia să se reunească, pentru că exista un decalaj uriaș între mine între sărăcie profundă și tort cu unt-brânză-sfărâmicios. Știi, ce a făcut-o pe nenorocita aceea să-și coacă tortul, chiar dacă ar avea puțin de mâncat? Și de ce l-ai stricat cu cenușă ? Acum știu răspunsurile. În momentul cuceririi, în cultura noastră, cuvântul pâine însemna probabil pâine de plăcintă nefermentată, iar atunci când a apărut pâine fermentată, sensul cuvântului pâine a fost extins și la acesta. Pentru a-i deosebi pe cei doi, tortul a început să se refere la pâinea coaptă în cenușă de jar. Sigur, a intrat și în pachet. Așa cum am menționat cu plăcinta alsaciană, cenușa încă fierbinte, jarul răzuit, a dat doar suficientă căldură pentru ca acest aluat subțire să se prăjească pe el într-un timp scurt. Oh, dar am aventurat din nou mult ...
Încet, cu o lună în urmă, am sărbătorit Sfântul Ștefan, întemeierea statului și noua pâine. Adepții tradițiilor păgâne au ținut ceremonia de recoltare pe data de 20 august, iar după convertirea la creștinism, biserica a creștinizat-o ca Sărbătoarea Maicii Domnului. Și Taurul de Aur consemnează respectarea sărbătorii sfântului rege (Zilele Legii), fuzionând astfel cele două tradiții.
Aproape că am scris brânzeturi, nu degeaba, le asociez imediat cu brânzeturi din franceză și nu sunt singur cu asta. Nu este mai bine să muști pâinea cu nuci cu câteva felii de brânză specială și să gusti vin sărat între mușcături. Cu o rețetă de pâine cu nuci îndrăgită de francezi, voi veni în curând și voi merge la magazin pentru vin și brânză. Uneori fac brânză de casă cu condimente verzi, chimen sau piper verde din lapte proaspăt de producător, dar prefer să las camambertul profesioniștilor!
Având o lungă tradiție de coacere, Franța este al cincilea cel mai mare producător de grâu din lume. Legea prevede că pâinea trebuie făcută din grâu comun, adică grâu de pâine. Știu că este o afirmație destul de banală, dar situația este nuanțată atunci când considerați că botanicii spun că există aproximativ 12.000 de subspecii de grâu datorită reproducerii continue.
Conținutul de sare al pâinii este, de asemenea, reglementat de o medie de 19 g/kg, în cazul unei baghete de 250 de grame, această cantitate este de 4,7 g. Acestea sunt numere non-aeriene - bazate pe recomandarea Organizației Mondiale a Sănătății pentru aportul zilnic de sare, care este de 5 g pe craniu.
La fel ca în colțurile mai dezvoltate ale lumii, există o tendință în Franța de a scădea cererea de pâine, care a fost odată foarte apreciată și reprezintă calitate și valoare, în favoarea unor pâini artificiale durabile, feliate, învelite în plastic. În ciuda faptului că produsele de panificație ocupă un loc proeminent în patrimoniul gastronomic al națiunii. Cu toate acestea, nu este nimic de îngrijorat, baghetele, brioșele și cornurile cu unt nu sunt în pericol de dispariție. Aproape fiecare franceză are o brutărie polară preferată, unde puteți obține pâine și produse de patiserie proaspete, parfumate, crocante și mai ales impecabile.
Există pâine (pâine rotundă de 1 lire),
pâine lungă (400 g, cât baghetă și dublă ca lățime),
baghetă (250 de grame, 60-65 cm lungime, 6 cm diametru pâine cilindrică, în partea dreaptă a imaginii), fratele mai mic, ficelle (adică șnur sau corset, lungime până la baghetă, dar pe jumătate la fel de groasă, deci amintește cel mai mult de un bat de mătură rupt, în partea stângă a fotografiei)
și jumătate de pâine sau pâine de bezea (a moștenit forma din pâine, greutatea sa din baghetă).
Indisponibilitatea pâinii dătătoare de viață se reflectă, de asemenea, fidel în abundența de ziceri și proverbe pe care națiunile franceze - dar și maghiare și toate celelalte - le-au creat în timpul activităților lor zilnice și le-au transmis de la tată la fiu. Pâinea este adesea asociată cu generozitate și împărtășire. Printre altele, cuvintele franceze compagnon și copain sunt derivate din cuvântul pâine, care derivă din cuvântul latin compagnio (cu care cineva își mănâncă pâinea). Această structură a sensului apare și în limba noastră, și anume în cuvintele „prieteni de pâine” și „el este/trăiește cu cineva pe aceeași pâine”.
Interesant este că am comparat unele dintre zicalele și proverbele maghiare și franceze cele mai frecvent utilizate, cele în care cuvântul pâine apare în ambele limbi și are aceleași semnificații sau similare.
Este (om bun) ca o gură de pâine
Francezii spun:
«Bon comme le bon pain», Spune benign, moale, benefic ca pâinea bună.
Dacă nu există prăjitură, pâinea este și bună
«A faute de chapon, pain et oignon» (pâine și ceapă în absența kappanului îngrășat - trebuie să fii mulțumit de ceea ce avem)
El scoate pâinea din gura cuiva (își ia traiul)
= «Oter le pain de la main á quelqu’un» (literalmente scoate pâinea din mâini)
Știi unde se sparte de obicei pâinea (ai un trai bun)
«Avoir son pain cuit» (fără lipsă de material) sau «Avoir du pain sur la planche» (există ceva de tocat în lapte)
Este ușor să-ți câștigi existența, pur și simplu să fii pâine sau chiar mai mult să trăiești cu Beggar Bread
«Sans pain, grand’faim», adică fără foamea există foamete mare
El mâncase deja beneficiile pâinii sale.
Înțelesul „plus de la moitié de son pain cuit” este «nu mai este mult pentru el».
Nu este nimic mai acru decât pâinea de pomană (cea mai rea soartă este să ai milă de ceilalți)
«Le pain d'autrui est amer» (Este neplăcut să trăiești în bunăvoința altora)
Pâinea se separă de crustă (moare)
«Perdre le goût du pain», adică moare (pierde gustul pâinii)
Mănâncă pâinea cuiva = cineva o păstrează, intră în slujba cuiva
«M furie de durere de cinequ'un»
Caută pâine albă cu mâini negre [Mâna neagră este bani albi] = răsplata unui trai bun pentru muncă.
«Les mains noires font manger le pain blanc» (le travail procure la richesse)
Mai întâi trebuie să mănânci crusta pâinii și abia apoi intră = totul este mai greu de început
«Manger son pain noir avant son pain blanc»
Pâinea este, de asemenea, un păcat pentru leneși = cel care este leneș nu merită mâncare. (cu mult timp in urma)
«Il ne vaut pas le pain qu'il mange» (nu merită la fel de mult ca pâinea pe care o mănâncă)
Cine face aluat mănâncă pâine = destinul nostru schimbă modul în care ne facem afacerea.
„Tel pain, telle soupe” (cum ar fi pâinea, supa), ceva va fi la fel de bun pe cât adăugăm lucruri bune - la figurat!
«Pain d'amertume» = pâine amară, chinuitoare, apăsătoare
Își caută pâinea cu sudoarea feței = găsește mușcătura de umplere cu muncă grea
«Gagner son pain à la sueur de son front» (își caută pâinea cu sudoarea frunții), adică trebuie să muncească din greu pentru a avea umplutura
Își pune pâinea în mâini = își datorează câștigurile, averea
«Mettre le pain à la main de quelqu'un» (dă pâine lui sy), deci înseamnă același lucru
Nu am găsit „pâinea” maghiară echivalentă cu următoarea - dar aștept ideile! - le place pur și simplu pentru că sunt foarte expresivi:
„Il promet plus de beurre que de pain” (promite mai mult unt decât pâine), se spune că este unul care promite mai mult decât poate păstra
«On l'a donné pour un morceau de pain» (i s-a dat o bucată de pâine), adică a cumpărat ceva foarte ieftin, a făcut o afacere bună
«Laisser manger son pain» (lasă-i să-și mănânce pâinea), adică să se comporte laș
«Avoir du pain sur la planche» (are pâine pe tablă), adică are multe de făcut, lucrează mult
„Il a du pain, quand il n'a plus de dents” (pâinea vine când nu mai vine la ea) se spune despre un om care ajunge la bătrânețe cu bogăție sau lucruri bune
„Long comme un jour sans pain” (lungă ca o zi fără pâine), spun lucruri plictisitoare de moarte
„Nu vrei să mănânci pâine mucegăită” (nu vrei să mănânci pâine mucegăită) - nu vrei să fii unic
«Ca ne mange pas de pain» (nu mănâncă pâine) = nu cere să mănânce, deci nu costă nimic, se potrivește, nu este nimic în neregulă cu el
«Pain dérobé réveille l’appétit» (pâinea furată aduce pofta de mâncare): lucrurile interzise sau ilegale sunt cu adevărat tentante, adică fructele interzise sunt întotdeauna dulci;
«Grossier comme le pain d’orge» (grosolan ca pâinea de orz): o persoană care vorbește și acționează grosolan, discret;
«Il vaut mieux pain sans nappe que nappe sans pain» (Pâinea fără față de masă valorează mai mult decât o față de masă fără pâine): indiferent care este masa, cu condiția să fie plină.
- Pierre Richard, cel mai tipic francez ale cărui vite îmbătrânesc bine
- NOЙ Grup de rase Bulldog - Tânăr băiat drăguț bulldog francez cu mică greșeală!
- Portofel online lângă sos zero calorii - maioneză franceză
- Slice Napoleon, Legendarele dulciuri franceze Revista pentru femei
- Femeile franceze Mireille Guiliano nu numără caloriile într-o linie de carte