Azzurro
Scrisul este Népszabadság
În numărul din 19/06/2015
a apărut.
Doar o doamnă a cântat acel Ciao, ciao bambina, dar încă ne convine. Știam și iubeam cântecele de dans italiene la fel de mult ca noi și chiar ne-am gândit la unele: o compoziție internă. Oricum a făcut parte din el. Kálmán Vándor, cântărețul îndrăgostit și iubitor, a făcut niște „maghiari”.
Când ne-au cucerit cântecele de dans italiene? Practic de la început. Au existat două motive pentru aceasta. Pe de o parte, Kálmán Vándor, un jurnalist sportiv în cinci limbi, cu o personalitate copleșitoare, a început să traducă cele mai faimoase hituri ale Festivalului San Remó, desfășurat pentru prima dată în 1951, în limba maghiară de la sfârșitul anilor 1950 și, pe de altă parte, Melodiile italiene nu conțineau astfel de elemente subversive.cântece rock and roll care transmit decadență și, fără îndoială, provoacă o nebunie nebună.
Malőr a găsit-o așa. Prima traducere a lui Wanderer a fost Piove (Ciao, ciao bambina) prezentată în 1959. Acest lucru a fost un succes în San Remo de câștigătorul din 1958 Domenico Modugno, câștigătorul Volare (titlul original: Nel blu dipinto di blu). În Ungaria, însă, piesa a fost dată Ilonei Hollós, dar, în interpretarea unei doamne, ar fi putut suna doar Ciao, ciao bambino - dacă interpretul nu era lesbian. În plus, o femeie nu îi spune unui bărbat că este mică (bambino), deși un bărbat poate spune unei tinere că este o fetiță. Cu toate acestea, nu le-a păsat de asta în studioul contemporan, iar discul Ilonei este în maghiară de zeci de ani, „Ciao, ciao bambina, e greu să devii”.
LISTA CITITORILOR
Așa că toată lumea a ajuns acasă, la urma urmei (anul de deschidere sud) a intrat un mic străin. Dar cât a intrat! Mai ales cu emoționantele melodii italiene, câteva melodii de inspirație americană de la Rocco Granata, care este, de asemenea, pe lista Billboard alături de Marina, Adriano Celentano, care este numit „tip viclean” acasă sau fanul lui Elvis Presley, „regele” megan din Bobby Solo, care cântă și își poate aminti idolul din Memphis în vocea sa.
Filmul Overture a păcălit tinerii maghiari în cinematografie. Cântece precum Guarda come dondolo de la Edoardo Vianello, St. Tropez Twist de la Peppino di Capri, Când, când, când Tony Renis au fost cântate la rând. (Este încă una dintre cele mai cunoscute piese de muzică ușoară italiană până în prezent, dar nu a ajuns pe podium - știi, printre primii trei - la Festivalul San Remo din 1962. Chiar și în patria Verdi, Puccini, Rossini, puteți face o greșeală muzicală.) Filmul lui Dino Risi oricum. Capodopera a fost poate cea mai mare de Vittorio Gassman, iar Jean-Louis Trintignant, de asemenea, captivant, dar tinerii au urmărit doar muzica - poate chiar și Catherine Spaak nu reliefare neglijabilă -.
Apropo, regizorul a folosit muzică modernă pentru că progresează și la San Remo: de la mijlocul anilor șaizeci, toate piesele au fost interpretate în două versiuni, iar a doua variantă - deși nemenționată acasă - a fost interpretată de renumiți americani sau englezi. cântăreți.
Interpretate pe scena festivalului se numără Pat Boone, Petula Clark, Kiki Dee, Connie Francis, Marianne Faithfull, Bobbie Gentry, Ben E. King, Wilson Pickett, Gene Pitney, Sonny and Cher, Dusty Spring field, Dionne Warwick, Stevie Wonder, iar Bachelors, Los Bravos, Hollies, Yardbirds și Tremeloes au prelucrat Luglio din 1968 al lui Riccardo del Turco (intitulat Something Happening). Cu toate acestea, tinerii italieni (așa cum le-a denumit limba populară „digos”) au preferat să viziteze Ungaria, deoarece fetele lor frumoase maghiare erau încă în favoarea compozițiilor lirice și au fost auziți departe de radioul auto al modelului FIAT 850 de Romantica Tony Dallara, în ginocchio da te Gianni Morandi apoi de la Canzone per te Sergio Endrigo („Poate, după mulți ani” - spus din Pál Szécsi în limba maghiară) sau din Il cuore e uno zingaro Nicola di Bari.
Kálmán Vándor, care a înnebunit după doamnele cu acestea din urmă, ar putea pune coroana pe opera sa până acum, pentru că ar putea să scrie în cele din urmă - nu în primul rând lui János Koós - care a cântat melodia - în cor fără nicio explicație: „Spune-mi, ce ar trebui să fac dacă inima mea este un țigan rătăcitor? " Și nu a fost departe de el, la fel ca mulți dintre compatrioții săi Fruska, că „Azzurro în limba maghiară înseamnă că cerul este întotdeauna albastru. "
Ceea ce nu a tradus a fost piesa La partita di pallone. În aceasta, Rita Pavone îi cântă iubitei sale de ce merge la meciul din fiecare duminică și poate nici măcar nu merge acolo, spune doar ea.
Așa ceva era incompatibil cu spiritul rătăcitor.
- Cultura „Aceste bande au întrupat într-adevăr partidele”
- Cultura „Am devenit celebri în Europa de Est”
- Cultura „Cu siguranță nu mi-am putut vedea pământul”
- Cultura „blestemul maghiar” poate fi Kabalapuli
- Cultura „Curăță-ți nenorocitul de pin” - acest lucru pare să fi fost exagerat de faimosul artist Pécs