Dramaturgi în iad
„A sta la masă cu acești trei domni nu este o sarcină a traducătorului, ci sarcina unui poet-scriitor”, spune Imre Szabó Stein. - Printre altele, acest lucru are sens pentru traducere. Involuntar, involuntar, la fel și eu. De fapt, suntem cu toții în el. Pentru limbajul îndrăzneț și deschis al lui Marlowe, Kyd și Shakespeare, traducătorii clasici au ajuns adesea cu respect și rușine excesive. Cu toate acestea, ei sunt mai moderni decât noi, încă învățăm sau „împrumutăm” de la ei.
Tragedia spaniolă a lui Kyd este o bază a dramei de răzbunare politică, cunoscută ca una dintre piesele preferate ale lui Tarantino. Doctorul Faustus - care a trecut prin iadul pe care l-am avut cu mai bine de două sute de ani înainte de Geothe’s Faust - a inspirat o serie de drame psihologice moderne. Kyd și Marlowe au trăit vieți scurte, dar aventuroase, formând una durabilă la o vârstă fragedă în câțiva ani. Puțini știu că Marlowe o spiona pe regina Elisabeta într-o „linie laterală” - probabil că acest act a dus apoi la moartea ei violentă timpurie și poate la teza lui Faustus: „Acesta este iadul și suntem cu toții în el”.
(Fotografia portretului este opera lui Judit Marjai.)
- Csíki csiki-csuki Free Earth
- Primii șuncă, slănină fără pământ
- Pisica dansată trăiește Pământul Liber
- Pui în mod extrem Pământ liber
- Dm neîntrerupt în încrederea Pământului Liber