Sunt filmele mai bune în sincronizare sau sunet original? Se pare că acum!
Mulți au dobândit cunoștințe lingvistice vizionând desene animate, filme, seriale în limba lor originală, posibil cu subtitrări, în timp ce alții spun că adaugă mult la experiența de vizionare a filmului dacă nu trebuie să acordați o atenție specială subtitrărilor. Dar cine are dreptate? Un articol mai vechi al nostru a abordat subiectul și cititorii noștri și-au împărtășit opiniile pe Facebook.
Trebuie sa alegi?
Întrebarea dacă filmele sunt mai bine sincronizate sau în limba originală a primit aproximativ 1.200 de voturi, iar pentru 55% dintre cititorii noștri, experiența este mai mare atunci când puteți viziona o anumită lucrare cu un sunet original. Mai mult, avem un cititor care crede că nu numai limba originală, ci și zgomotele de fundal sunt elemente importante ale filmului.
„Filmul este o operă, unele scene sunt adesea filmate de o sută de ori pentru a oferi actorului o portretizare perfectă. Și o mare parte din jocul său depinde de vocea, vocea, organul sau chiar un suspin. Și nu m-aș priva de această parte a muncii, nici măcar cu un dub bun. Vreau să văd și să aud adevărata lucrare, nu una care să depindă pe jumătate de ce tip de studio de dublare tocmai s-a adăugat aici în Ungaria. Cealaltă problemă este că sunetul original este înregistrat la fața locului, într-un mediu real, în timp ce dublarea are un sunet „box”. Acest lucru va face întregul film mai steril, lipsit de viață. Așa că limba originală! ”
Cu toate acestea, filmele sunt realizate în multe limbi diferite din întreaga lume. Ce se întâmplă dacă limba originală este atât de departe de noi încât nu înțelegem nimic despre lucrare decât dacă acordăm o atenție deosebită subtitrării? În astfel de cazuri, va adăuga, fără îndoială, mult la experiență dacă putem viziona filmul sincronizat.
„Practic îmi plac filmele dublate, mai ales când vorbesc prea repede și nu pot citi subtitrarea sau nu înțeleg nimic despre engleză din efectele sonore.”
Cu toate acestea, mulți dintre cititorii noștri spun că există aproximativ atâtea argumente în favoarea sincronizării filmelor, cât există împotriva acestuia. Dacă versiunea în limba maghiară este oricum gata, de ce nu puneți ambele versiuni la dispoziția publicului?
„Îmi place să pot alege. Lasă-mă să decid dacă ar trebui să-l urmăresc cu dublare sau subtitrări în acea zi. Cu siguranță nu sunt singurul care a urmărit un film de două ori, o dată sincronizat și apoi în limba originală. "
„Îmi plac și cârnații și aluatul gras. Nu doar unul, ci ambele. Mă uit la filme, filme cu și fără dublare. Există o mulțime de lucruri care oricum sunt bune. Cu toate acestea, există filme în care pur și simplu nu poți face un dub bun. De exemplu, atunci când vorbesc cu accent în film. Accentul irlandez sau texan, eventual indian nu poate fi înlocuit cu un palóc. Există faptul că nu se dorește să-l forțăm să înțeleagă corect limba originală. Și sunt momente când vrei să înveți. Dar una nu o exclude pe cealaltă. ”
Cu siguranță ar fi bine dacă am putea decide dacă urmărim filmul în limba maghiară sau în limba originală. Din fericire, acest lucru este deja posibil din ce în ce mai mult în cinematografe, în viitorul îndepărtat s-ar putea să putem alege opțiunea potrivită pentru noi la televizor. Și data viitoare, vom vedea ce părere au cititorii noștri despre cineva care fumează pe propriul balcon.
- Ești o vrăjitoare? Acestea sunt ușor dezvăluite de Femcafe
- Durerile articulare de aici puteți afla dacă există uzură sau inflamație în fundal - Canapea - articulație Arthru
- Îngrășăm cu adevărat canabisul sau, mai bine zis, rămânem fără canapea
- Varius Plus - produse originale, cumpărați acum, recenzie și preț
- Dieta alimentară crudă periculoasă sau sănătoasă Canapea