Filozofarea pasională

Katalin Gyürky s-a născut în 1976, este istorică literară și traducătoare. A absolvit Universitatea din Debrecen cu un doctorat în istoria maghiară-rusă, arta lui Dostoievski. Interesele sale de cercetare includ proză rusă clasică și contemporană, precum și alte romane publicate în limbi slave. Scrierile și traducerile sale nuvele apar în rubricile Viață și literatură, Piața cărții noi, Kalligram, Prezent și Revista literară.

András Kozma

Deși dramele autorului clasic rus Anton Pavlovich Cehov sunt puse în scenă peste tot în lume, am crezut întotdeauna că doar un regizor rus ar putea face de fapt o adaptare reală, zdrobitoare de inimă - indiferent de piesa lui Cehov. Acesta este și motivul pentru care mi se pare eliberator faptul că, în sezonul 2017/2018, Teatrul de Ciocolată nu a cerut altceva decât un tânăr regizor din Moscova să pună în scenă, probabil, cea mai jucată dramă a lui Cehov, The Three Sisters, în teatrul orașului civic.

Cel mai bun lucru despre un regizor rus - a fi Cehov - este, desigur, să fie însoțit de actori ruși cu spiritul lor real, mare, „larg”, care le caracterizează garda. În sezonul 2016/2017, o comedie franceză, How How I Call It? Cu toate acestea, regizorul rus, care a avut deja o relatare a talentului său la Debrecen în timpul adaptării sale, a fost, fără îndoială, deloc deranjat de faptul că a trebuit să lucreze cu artiști maghiari în „Cehov”. Mai mult, văzând piesa, Bocsarnikovs părea chiar inspirat să demonstreze că actorii maghiari sunt capabili să formeze excelente personaje Cehov, adică nu numai să comunice și să acționeze pe scenă, ci și să aplice emoții la emoții, validând astfel metoda lui Stanislavski. -creație ”.

Vorbind de recreere: acest concept se referă nu numai la „scoaterea” emoțiilor anterioare ale actorilor la formarea personajului propriu-zis, ci și la celălalt obiectiv al regizorului, aparent și inspirator: adaptarea primei regizări a lui Cehov, Nyemirovich-Danchenko. a jucat de mii de ori de atunci. Spune ceva nou despre Three Sisters, aranjează-l pentru un om de astăzi. Adică, pentru a ridica întrebările eterne găsite în drama lui Cehov pentru omul care trăiește în condițiile de astăzi. Fără îndoială, de mare ajutor în această recreație a fost re-traducerea textului clasic de către dramaturgul András Kozma, iar prin interpretarea sa proaspătă și modernă a limbajului simțim cu adevărat în timpul recepției: cuvintele lui Cehov, propoziții către noi, oameni din secolul XXI, nu secolul 19. sunt pentru oamenii care trăiesc în secolul al XVI-lea.

A. P. Cehov: Trei surori, dramă în două acte, traducere de András Kozma, regia Ilya Bocsarnikovsz, spectacol al Teatrului Csokonai, Debrecen, 23 februarie 2018.