Potrivit bunicilor, nimic nu este întâmplător
Autorul poeziilor de pe râul Wang, Studiolum, vorbește despre marele fundal cultural al Rusiei în care fenomenul pe care îl creează se potrivește în legătură cu bunica Buranovo. Avem o perspectivă în culise și putem cunoaște și traducerea în maghiară a cântecelor udmurtiene.
Filmul de cult al lui Serghei Solovyov din 1987 este Cur și cât de populară este muzica filmului din ansamblurile subterane contemporane până în zilele noastre în fosta Uniune Sovietică este demonstrată de următorul videoclip, în care femeile în vârstă udmurt îmbrăcate în costume populare cântă cea mai frumoasă inserție a filmului, Orașt - în Udmurt. Nu știu dacă textul corespunde originalului rusesc, dar sper că cititorii noștri udmurtieni, care știu bine maghiara, pentru că avem unul, vor trimite textul în traducerea originală și maghiară udmurtină, pentru a-l putea pune aici.
Выемын со дунне
Вож-вож садъёс полы.
Адӟылымтэ пейшуръёсыз
Эркын ветло отын.
Огез ӝуась зарниен кисьтаське,
Мукетыз паймымон чебер адске.
Вадьсазы öрӟи вöлъя бурдъёссэ,
Вунэтын уд быгат тон синъёссэ.
Со лыз-лыз инбамын
Яркыт кизилиез
Acestea sunt frumoase
Acestea sunt grozave
Ачиз кин яратэ -
яратӥсез шеде.
Чылкыт малпанъёсыд сюлмад -
Сайкыт лулыд тынад.
Această lume este cufundată
între grădini verzi și verzi
nu am văzut niciodată animale sălbatice
sunt liberi să meargă acolo
Unul străluceste cu aur în flăcări
cealaltă este minunată
printre ele un vultur își întinde aripile
nu-ți poți uita ochii
În acel cer albastru-albastru
steaua strălucitoare
va fi al tău, sufletul meu,
al tău pentru totdeauna.
Cine te iubeste -
găsește cine iubește
gânduri pure în inima ta,
ai un suflet luminos
Rudele noastre în limba udmurtă reprezintă o treime din populația celor 1,5 milioane de republici udmurte (în 1917 erau încă în majoritate împotriva imigranților ruși). La douăzeci de kilometri sud de sediul republicii, Izhevsk, se află satul Buranovo, care găzduiește un cântec popular pentru femeile în vârstă înainte de a interpreta propriile lor melodii udmurtiene. Orașnu cânt. „Acest cântec este despre satul nostru”, spun ei cu emoție. Dar profesoara Olga Tuktarjova, cea mai tânără membră a cercului, scrie și ea în frumoasa ei scriere despre cercul cântecelor populare:
Когда Катяапайка. Наша самая дисциплинированная и немногословная Бабушка (она наш камертон и знаток всех наших текстов) услышала «Город Золотой», тихо сказала «Как молитва“ ... А позже я узнала, мелодия той песни аж 15 века!
Când Katyaapajka (adică mătușa Kátya), bunica noastră cea mai disciplinată și tăcută (gardiana melodiilor și a tuturor versurilor noastre) a auzit prima dată „Orașul de Aur”, a spus în tăcere: „Ca o rugăciune ...” Și abia atunci am știut că melodia datează din secolul al XV-lea.
Am găsit videoclipul în toamna anului 2009. De atunci, însă, Buranovsky Babuski, Choan-ul bunicilor din Buranovo a câștigat faima națională. Au fost invitați la preselecția rusească pentru Eurovision-2010 în mai, unde, după cum raportează cu mândrie blogul MariUver Finno-Ugric, au terminat pe locul trei din douăzeci și cinci de participanți, înaintea multor cântăreți populari.
Versiunea Udmurt a lui Ieri a fost tradusă de László Fejes și va apărea pe Rénhírek pentru prima dată. Mulțumim lui Oli pentru ajutor la traducere!
Pe lângă cântecele populare Udmurt, spectacolul lor a prezentat nu numai Oraș, dar a Ieri tot de la Beatles - la Udmurt. „Textul Udmurt nu este o traducere exactă a englezei originale: începe de la asta, dar este vorba despre propria viață a cântăreților”, spune Olga Tuktarjova. Videoclipul este format din imagini live care amintesc de fotografii vechi, precum și de sârbul Kulin Ban Rusine pentru Sarah videoclip al baladei sale.
ортчем нунал кинлы кулэ?
Вылез вордӥське
вайыса мыным кайгу
Кыӵе тон кулэ мон валай
сое али гинэ
Ог нунал, асьмеос
вал ог нунал гинэ
улонэ, яратонэ но висёнэ
мынам тон мусое
Vei fi capabil sa
вайыса мыным кайгу
Кыӵе тон кулэ мон валай
сое али гинэ
Мон шудо, мон шудо
валай толон гинэ
мон ӧй тоды, ӧй вала
кузьытсэ та улонлэсь туннэ
Se naște o nouă (zi)
aducându-mi întristare
De cat ai nevoie,
Tocmai am înțeles.
Într-o zi, noi
Doar o zi
viața mea, dragostea mea și durerea mea
al meu ești draga mea
Se naște o nouă (zi)
aducându-mi întristare
De cat ai nevoie,
Tocmai am înțeles.
Sunt fericit, sunt fericit,
Am înțeles asta doar ieri
Nu știam, nu înțelegeam
cât de amară este viața astăzi
A treia melodie, care a fost interpretată alături de cântecele populare din Udmurt, este și ea Ca-de la Viktor Coj, una dintre cele mai mari figuri ale rockului subteran sovietic, care a scris în anii 1980 în timpul războiului din Afganistan O stea numită Soare. număr. Aceasta este interpretarea originală a lui Viktor Coj cu ansamblul Kino.
И две тысячи лет - война,
Война без особых причин.
Война - дело молодых,
Лекарство против морщин.
Красная, красная кровь -
Acest lucru se datorează faptului,
Через два на ней цветы и трава,
Через три она снова жива
În cazul Звезды
Pentru Regatul Insulelor Solomon
Și două mii de ani - un război,
fără niciun motiv special.
Războiul este o chestiune pentru tineri,
cel mai bun remediu împotriva ridurilor.
Roșu, sânge roșu -
într-o oră e doar uscat
după două ore iarbă și flori
și trei ore mai târziu, viața din nou
pe care o încălzește
steaua pe nume Sun ...
„Când am tradus piesa din rusă în Udmurt, m-am îngrijorat dacă bunici înțeleg metaforele ”, spune Olga Tuktarjova într-un reportaj rus TV1. Dar ei spun cu o față strălucitoare: „Aceasta este viața noastră. Este ca și cum ar fi propriul nostru cântec popular. ”
În videoclipul de mai jos, în fundal este filmul epic al lui Fyodor Bondarcsuk despre războiul din Afganistan, 9 ani (2005) scene în timp ce cântecul lui Coj este interpretat în interpretarea bunicii Buranovo.
Trei povești din scrierea Olga Tuktarjova. „Când am venit la Moscova pentru calificările la Eurovision în 2009, bunicile doreau cu siguranță să vadă un lucru: Mausoleul Lenin, pentru că au auzit atât de multe despre asta, dar nu l-au văzut niciodată în viața lor. Și pentru că, spune Tuktarjova, acestea sunt aproape singurele lucruri care pot fi văzute gratuit astăzi la Moscova. După aceea, am mers la Catedrala lui Hristos Mântuitorul pentru a aprinde o lumânare și sa dovedit că a fost o sărbătoare a înălțării lui Hristos în acea zi. „Bine, nimic nu este o coincidență”, au spus bunicile.
Apoi ne-am dus la magazinul GUM. Ne-am plimbat ca un muzeu. „Ce surpriză când unii vânzători îmbrăcați elegant - sunt administrators-au numit - a întrebat: „Doar nu Buranovsky Babuski?«Atunci am căzut înapoi! Apoi ne-au cerut să cântăm melodia lui Coj, dar am simțit că acest loc nu se potrivește cu Coj, așa că am plecat în tăcere. ” Mătușa Zoja, al cărei picior îl durea, a rămas la intrare. Când ne-am întors la el, el a iradiat glorie. Trecătorii au vrut să-i dea bani, dar el a refuzat ferm: „Nu am nevoie de banii lor!”
- Limbă și Știință - Acasă - 10 alimente pe care să nu le consumi cu pisica ta
- Limbaj și știință - Acasă - Obezitatea și puterea cuvintelor
- Limbă și știință - Acasă - Cu un beta-blocant pentru demență
- Limbă și Știință- Acasă - Cure de limbă
- Limbă și știință - Acasă - Abilitatea magică din Sri Lanka