Interviuri pentru premiul Alfabet: Regi și cruci

premiul

Poate fi numit pe bună dreptate un succes - printre benzile desenate maghiare în orice caz - János Mészáros și Levente Németh: Kings and Crosses - Canes Et Lupi. Despre prima parte, experiențe și planuri de viitor György Somogyi a întrebat.

György Somogyi: Ne-ai spune pe scurt despre soarta primei părți a Kings and Crosses - din momentul în care ai ajuns în străinătate?
János Mészáros: Anul 2018 a fost cu adevărat menit să ne scoată în vreun fel benzile desenate peste hotare. La urma urmei, să recunoaștem, cu o glazură nebună, până în 2019 aveam un editor străin căruia i-am vândut drepturile pentru zonele de limbă franceză, germană și olandeză. Anul trecut am apărut și în toată Europa de Vest, în principal la festivaluri internaționale de benzi desenate: Angoulême, Bruxelles, Saint Malo; la festivalurile de carte și la magazinele importante de benzi desenate. În luna martie a acestui an, am primit factura de la editorul nostru și suntem mândri să raportăm că s-au vândut aproape 3.000 de exemplare ale cărții noastre. Având în vedere că dimensiunea și posibilitățile editorului nostru, BD Must Éditions, sunt mai modeste decât cele ale marilor editori francezi și vorbim despre primul comic dintr-un cuplu maghiar necunoscut, experimentăm acest număr de exemplare ca fiind un succes. Ediția franceză este practic epuizată. Ca interes și de dragul învățării pentru alte benzi desenate maghiare care nu au rulat încă, aș dori să spun că prezența personală a artistului la festivaluri, pe care o desenează la nivel local, are un efect foarte bun asupra vânzărilor.

SGY: În lumina tuturor acestei experiențe: cum te-ai schimbat față de partea anterioară?
Németh Levi: Nu trebuie să uităm că Kings and Crosses a fost primul nostru comic. Am mers pe o cale pe care am inventat-o. Acum că am primit feedback, am experimentat atmosfera unui microclimat comic care ne-a afectat din greșeală. Ne-am evaluat limitările, oportunitățile de dezvoltare și am construit a doua parte pe baza acestui lucru. El a făcut bine cartea în unele locuri, nu în altele, dar acest lucru nu este întotdeauna perceptibil în timpul creației. Acum, poate, putem vedea ceva mai bine și să simțim unde ar fi ideal să mergem. Am folosit mult mai puțină narațiune, am extras partea de text destul de bine, dar în unele locuri a rămas mult dialog. Au existat mai puține grafice unilaterale, care au făcut-o mai comică, mai vibrantă. Deși cred că amândoi ratăm această linie - dar acesta este singurul mod în care aș putea păstra mai puține pagini. Desigur, pe ultimele zece până la cincisprezece pagini, am încercat să readuc setările mai monumentale din scenele de luptă. Acum, arcada interioară a devenit o imprimantă de artă tradițională, care nu a estompat culorile și poate că totul a devenit mai spectaculos.

SGY: Ce ați evidenția în partea 2 - schimbare, specialitate etc.
MJ: Chipurile cunoscute sunt, de asemenea, incluse în această secțiune. Gergő Szirmai, purtătorul de arme vorbăreț al prințului Imre, se va întoarce, iar prietenul nostru Péter Aranyosi, stand-up/umoristul, va apărea și ca consilier al regelui Ștefan. În plus, József Vida, primul bucătar-călăreț-câine din Ungaria, este un personaj special în rolul palatului Aba. Nu știu câți oameni se sperie când Gábor Princz, pe care îl cunoșteam și eu personal, a înmânat bani prizonierilor legionari din cei trei bodyguarzi din Africa de la Bujtor.

SGY: A existat o aplicație atât pentru prima, cât și pentru a doua parte. Există vreo altă noutate pe care ați planificat-o, ați planificat-o?
MJ: Ne-am gândit mult la aplicație. Părerea editorului nostru străin a fost să lase dracului din toate, pentru că pe piețele francofone aplicația nu interesează cumpărătorii. Cumpărătorii de benzi desenate precum ale noastre sunt de obicei de vârstă mijlocie, au bani și nu sunt pasionați de astfel de „chestii IT”, cred că este pentru copii ... Experiența noastră, pe de altă parte, este că aproape 50% aleg să cumpere pentru vânzări personale (b) existența cererii; așa că am continuat. Am încercat să îmbunătățim puțin conținutul virtual, afișând Archabbey din Pannonhalma și Castelul Regal din Esztergom, pentru care baza a fost oferită de prietenii noștri din Pécs, băieții din Pazirik Kft.

SGY: Această parte este făcută pentru o piață externă sau pentru o piață maghiară? Testează absolut diferența dintre cele două?
NL: Ne-am descurcat în măsura în care am ajustat domeniul de aplicare la ediția franceză. Editorul nostru belgian a dezasamblat prima parte în 48-48 de pagini și a publicat-o în două părți, așa că am construit deja această parte în jur de 48-56 de pagini, facilitând îndeplinirea termenului stabilit, care a fost Festivalul de benzi desenate de la Bruxelles. În prima parte, am făcut încă multe îmbunătățiri - deja în comparație cu posibilitățile mele - pe pagini. Am corectat desenele; a fost locul în care am inserat o imagine suplimentară ... În a doua am încercat să corectez și erorile văzute pe materialul deja tipărit, dar acestea sunt doar corecții referitoare la desene, nu există nicio diferență.

SGY: Simți blestemul părților a doua? Mă gândesc să vând și să primesc aici.
MJ: Categoric. Întrucât Kittenberger este în fața noastră, în general, și am vorbit cu tine despre asta, am urmărit cu îngrijorare și soarta celei de-a doua părți. Și bineînțeles că am încercat să învățăm din asta. Am încercat să „împingem” publicarea celei de-a doua părți în mass-media prin Festivalul istoric de benzi desenate Esztergom, dar am reușit să realizăm o publicitate semnificativă. Am trimis un tribut tuturor, care încă funcționează. În același timp, este un fapt că vânzările de până acum sunt cu aproximativ 30% mai mici decât cifrele proporționale în timp din prima parte. Nu știu dacă am fi putut cheltui aceeași sumă de bani pe partea de marketing 2 ca prima, s-ar fi realizat astfel vânzările. Informațiile reale vor fi primirea în străinătate a părții 2, care va fi premiată în afara lunii mai (dacă virusul nu o infectează la fel de bine). Potrivit editorului nostru, piața franceză crește în număr, atunci când clienții pot vedea deja întreaga gamă pe rafturi. Apoi, ei sunt mai dispuși să cumpere cartea, deoarece sunt siguri că există un „sfârșit”.

SGY: Câte părți sunt planificate și cum stai cu ea?
MJ: Ei bine, avem probleme cu asta ... Acum suntem acolo pentru editorul nostru străin max. Trebuie să terminăm povestea în 60 de pagini, când de fapt am avea nevoie de aproximativ 100 de pagini. Nici nu știu cum să o rezolv eu însumi. De asemenea, ne-am gândit că vom abate sfârșitul edițiilor maghiare și străine. Următoarea parte este programată pentru primăvară. Între timp, vrem să publicăm versiunea cărții în timpul iernii, dar aceasta necesită și ilustrații ale lui Levi.

SGY: Inevitabil: cum vedeți situația actuală? În ce măsură torpilează planurile tale?
MJ: La început m-am gândit că ar putea fi mai bine așa; Levi va avea timp să deseneze acasă. În plus, avem un motiv pentru care Helikon, editorul nostru maghiar, să prezinte următoarea parte anul viitor. Ceea ce trebuie să se fi schimbat este data de lansare maghiară a benzii desenate Lajos Farkas a lui Redemption. Suntem programați pentru luna aprilie la Festivalul Cărții pentru a fi acolo la Festivalul Cărții de benzi desenate. Atunci nu va mai exista niciuna ... Dar cumva facem cartea, pur și simplu nu știu cum va ajunge la cititori ...

SGY: Cum vedeți piața maghiară de benzi desenate? Ce aștepți acum că Festivalul a ratat?
MJ: Chiar înainte de epidemie, aș fi spus că swing-ul este cam mare, acum într-o direcție pozitivă, ceea ce înseamnă că apar multe titluri, ceea ce este bun pentru cititori, dar editorii își devorează propriile piețe. Ei bine, asta e un lucru din trecut. Mă tem că vor exista planuri care să nu fie la înălțimea viitorului. Fără festivaluri, fără librării, costul livrării este în cer, astfel încât să nu puteți transmite cartea cititorilor. Mi-e teamă, de asemenea, că „va exista cineva care nu va veni acasă cu noi”, așa cum au spus în Furtuna tropicală.

SGY: După ce ați terminat seria Kings and Crosses, mai aveți alte planuri de îndeplinit?
NL: Planul este ca următoarea parte maghiară să fie finalizată primăvara viitoare, care va fi publicată și în limba franceză și va închide seria respectivă la cererea BD Must. Plănuim să publicăm romanul Kings and Crosses de John, care are aproape 500 de pagini, și cred că va fi al naibii de bun și nu numai în alt stil decât banda desenată, dar în unele locuri povestea va fi completată. Este destul de diferit de un roman istoric cu care suntem obișnuiți. Mărturisesc, aștept cu nerăbdare asta!
Ne gândim mult la „cum să procedăm”. Avem idei, schițe. De asemenea, am întrebat editorul belgian ce părere au, deoarece cred că este o oportunitate de neegalat pentru noi să ne iubim și suntem dispuși să publicăm și următoarea noastră publicație, astfel încât să putem spune povești în limba olandeză, franceză, germană care sunt încă necunoscut pentru ei. János lucrează deja la sinopse și încercăm să ne dăm seama cum materialul ar putea fi pus cumva într-un fel, deoarece, după cum știți, piața maghiară, din păcate, nu produce costul unei astfel de publicații. Deci, încercăm să mergem mai departe. Încerc să desenez din ce în ce mai mult pentru că mai este loc de îmbunătățit ...