Rezumatul traducerii Life is Strange 2

Am menționat că s-ar putea să scriu un rezumat mai târziu despre ceea ce a implicat traducerea. Iată-l.

Acest lucru

Nu prea știu de unde să încep. Anno, în 2018 am crezut că un nou hobby îmi va fi util la care aș putea învăța și chiar să mă bucur într-o oarecare măsură. Evident, nu este niciodată o pierdere de timp să practic o limbă, îmi place și să joc, așa că s-a renunțat la sine, așa că de ce nu încerc să traduc ceva?

Răspunsul simplu la acest lucru este că nu înțeleg lucrurile tehnice. Nu am idee cum să extrag, să împachetez, să dezasamblați, să editați fișiere de joc, așa că a fost un obstacol destul de serios. Așa că a trebuit să aleg un program care, pe de o parte, este mic sau scurt, adică probabil că nu va avea mult text, adică pot verifica cu ușurință cum funcționează și, pe de altă parte, mă interesează. A devenit „Aventurile minunate ale căpitanului Spirit”. Cu linia sa 1795, a fost doar alegerea ideală. Aceasta reprezintă aproximativ jumătate din a cincea parte a LiS2. Și nici ei nu vorbesc atât de mult despre asta (dar există o mulțime de descrieri).

Între timp, am terminat cu traducerea, dar nici nu pot face un program de instalare. Nu până astăzi. Porfogo a ajutat și el la acest lucru și, după lansarea traducerii mele Captain Spirit, FEARka a căutat în portalul de traduceri pentru a fi fericit să creeze un program de instalare care să găsească automat directorul principal al jocului, nu pentru dvs., pentru utilizatori. De atunci, el îmi creează instalatorii și mă ajută cu multe alte probleme tehnice. Fără ea, traducerea ar fi mult mai înfășurată la gât.

Apoi Life is Strange 2 a ieșit și am crezut că aș putea face și eu asta. Nu am vrut să iau slujba de la FileRise, dar din moment ce încă lucrau la Înainte de Stormon în acel moment, nu a existat niciun obstacol pentru mine să încep.
Acest joc, în părți aprox. Erau 3-4 mii de linii (cu excepția primei, mai mult de șase mii), pentru un total de cinci părți, 21168. Prin comparație, Metro Exodus fără DLC-uri nu depășește 25.000 de linii. Evident, mi-a fost mai ușor să îl împart, așa că nu a trebuit să traduc atât de mult odată, în schimb testarea este o groază care consumă mult timp, deoarece jocul este bazat pe narațiuni, adică dialoguri complet diferite, uneori evenimentele pot fi aduse ca urmare a deciziilor noastre.

Am făcut prima parte mai mult de jumătate de an. Am fost chiar de rutină, poate ceva mai superficial, plus metoda mea de testare a fost epuizată jucând-o de patru sau cinci ori. Rezultatul poate fi găsit pe YouTube, nu sunt mândru de asta. A fost o dualitate ciudată, pentru că uneori am fost surprins de mine în timp ce re-verific cât de ingenios am rezolvat ceva, iar alteori rezultatul final a fost jenant de nepretențios. Respectiv, pentru o vreme am fost ajutat de un frică care era un corector de calitate, păcat că în cele din urmă a dispărut. Îmi pare foarte rău pentru asta.
În această parte, sunt probabil cel mai mulțumit de conversația cu Lyla, a trebuit să o urmăresc de multe ori pentru a obține cele mai bune rezultate.

A doua parte a fost mai ușoară, deoarece, pe de o parte, a constat din mai puțin de 4000 de linii, ceea ce reprezintă o scădere destul de semnificativă în comparație cu prima și, pe de altă parte, am fost ajutat de un tester activ care a fost acolo de la început până la sfârșit din partea. A adăugat mult la rezultatul final și a făcut o treabă deosebit de bună, mulțumesc de aici, Gábor!

În acest moment, metoda mea de testare formase deja o punte de legătură între redarea lină și detalierea ulterioară. Deși, ca un indiciu acum, majoritatea bug-urilor ar fi putut rămâne în acest sens după lansarea traducerii complete, nu consider că prima versiune a primei părți este la fel de asemănătoare.
Aici sunt cel mai mulțumit de trimiterea la „spărgători tremurători”. Bănuiesc că mulți dintre voi nici măcar nu au observat acest lucru, chiar dacă titlul în limba engleză înseamnă ceva complet diferit, așa că traducerea glumei în limba maghiară, astfel încât să folosesc titlul oficial și să rămân plină de umor, nu a fost ușor.

Apoi a venit a treia, care este a doua cea mai lungă secțiune cu 4684 de linii. Asta nu ar fi nici măcar o problemă atât de mare, dar cea mai importantă parte a dialogului. De departe, ei vorbesc cel mai mult în al treilea act, plus că este plin de argou. De multe ori am urât cu adevărat această parte a traducerii, dar mai ales în timpul testării. Atunci mi-am dezvoltat metoda de testare, pe care am folosit-o mai târziu, pentru a juca din nou capitolul cu capitolul, încercând toate răspunsurile posibile. Și apoi am jucat încă o dată prin el, unde am luat alte decizii pentru a face trecătorii și răspunsurile diferite, și apoi și aici am încercat totul prin capitol cu ​​capitol. De aceea a fost nevoie de aproape 35 de ore de testare. Aș adăuga, nici aceasta nu este o metodă 100%, așa că există încă conversații pe care cred că nu le-am mai văzut până acum.
Acesta este în principal motivul pentru care această parte a durat atât de mult până la finalizare, iar un pasaj în Detroit a scăpat și el între timp. În acest stadiu, sunt mândru de prima mea conversație cu Penny. Prostia aia dronată, teoretică a conspirației a fost o mare provocare de tradus cu sens. Iată vocabularul argoului cel mai mult pe parcursul celor cinci părți, deoarece ceea ce face acel personaj este să se împiedice.

Realizarea celei de-a patra părți a fost interesantă. Cred că acest capitol al poveștii a fost cel mai agitat, deși descrierea diletantă a rasismului a izbucnit inexorabil aici. În ceea ce privește traducerea, găsirea citatelor biblice a fost o provocare. Pentru că, deși originalul englez a fost acolo, și în aceste citate este foarte practic de unde provine, dar în limba maghiară numele sunt diferite. De exemplu, „Epistola lui Pavel către romani” nu era așa și nu puteam începe de la engleză, pentru că asta este Biblia. De multe ori traducerea este complet diferită de cea engleză. Cu toate acestea, a fost distractiv să lucrezi cu ei, deși probabil majoritatea dintre voi nu le vor citi în joc.
Dar cel mai distractiv a fost traducerea predicii preotesei. M-am bucurat de ele de la început până la sfârșit.

Aici am întâmpinat prima dată o problemă tehnică de nerezolvat. Adică, acest lucru nu este în totalitate adevărat, deoarece deja în partea a treia a apărut că jocul folosește mai multe ori anumite linii, care funcționează în engleză, dar nu în limba maghiară din cauza contextului, deoarece înseamnă altfel. Aceasta a fost intrarea „blocare/tragere” de pe Facebook, care era aproape în engleză, așa că nu a contat pentru el că era aceeași linie.
Din fericire pentru mine, FEARka știa soluția la asta, deși nici măcar nu am căutat-o ​​cu el, spunând că este neschimbabilă. Dar mi-a dovedit că greșesc. Așa că am putut rezolva acest lucru și în secțiunea anterioară, apoi a venit al cincilea, care era plin de acestea.

În curând a avut a cincea traducere. Cel mai rapid, aprox. Am făcut-o peste o lună. Testarea a durat, de asemenea, timpul obișnuit, dar, între timp, calitatea primei părți a fost din ce în ce mai scufundată în cioc. Mulți dintre voi ați scris că veți dori să jucați în același timp, deci nu ați început încă. Așadar, a fost un moment minunat pentru a rezolva problema, astfel încât utilizatorii noi să nu mai vadă acea fierărie. Prin urmare, înainte de a testa a cincea, am verificat din nou prima cu metoda deja dezvoltată. Așa că mi-au trebuit douăzeci de ore să o repar, dar a meritat. A mers.

În partea a cincea, deși există puține lucruri de vorbit despre ansamblu, există multe în două capitole. În plus, sunt multe de rătăcit, uită-te în jur, așa că a fost urât să testezi. De asemenea, s-a dovedit aici că în această etapă există o mulțime de „probleme de coadă de identitate” menționate anterior. De departe, cel mai mult trebuia să fie variat aici și nu este atât de simplu, nici măcar că FEARka ne ajută. A fi în joc chiar și după „desfășurarea” ulterioară a liniei nu ajută de multe ori. Nu oferă descrieri, ci coduri. A trebuit să o rescriu aleatoriu și apoi să redau partea în care apar liniile și să văd unde a funcționat. Era un polizor de nervi.
În această parte, sunt mândru că s-a terminat. Ei bine, poate că a vorbi cu cuplul mexican este ceva care ar putea fi așa, pentru că am avut de la început un concept că ar fi certuri în joc. Și acest dialog ar putea fi apoi variat.

Deci asta a fost povestea interpretării mele. Mai puțin de o lună, a durat doi ani. Uimitor. Mă așteptam mai puțin la început. Oricum, dispoziția mea nu s-a îndepărtat de el, voi continua, cu Outer Wilds, care este un joc mai puțin popular, dar fascinant. Voi încerca să am chef de postări pe Facebook, dacă vor continua să mă urmărească după LiS2.
Data intrării: 06/08/2020.

S-ar putea să știți că previewul Tell Me Why a fost lansat acum câteva zile, dar de data aceasta cu o dată de lansare.

Subliniez acest lucru într-o postare separată pentru că acesta este și un joc Dontnod. În limba maghiară, creatorii seriei Viața este ciudată se află și în spatele ei. Asa de poate apărea întrebarea dacă aș putea dori să traduc asta sau nu. Ce-i cu el, ce știm despre el?

Ei bine, să mergem la coadă. Se poate traduce? Nu știu acest lucru. Nu am nicio idee pe ce motor va funcționa, nu am găsit nicio informație, dar pe baza experienței va folosi și UE4. Dacă ar fi așa, ar însemna că ar fi absolut rezolvabil.

Va fi, de asemenea, o serie împărțită în părți, dar nu cu cele cinci episoade obișnuite, ci doar cu trei, la fel ca înainte de furtună. Deci nu întregul joc va fi lansat deodată, ci doar prima parte va ieși la sfârșitul lunii august.

În cele din urmă, cea mai importantă problemă. Vreau să traduc? Ei bine, este dificil. Pe de o parte, trebuie să știți că jocul va rezista deschis fanteziilor transgender. Se poate observa, de asemenea, din formularea că mesajul poveștii este profund în contradicție cu viziunea mea asupra lumii și normele morale. Pentru mine, nu există două care decid la naștere, care nu alternează după aceea, așa cum îmi place.
Pe de altă parte după LiS 2 voi avea de-a face cu Outer Wilds, care acum va ocupa complet anul acesta. Și anul viitor, am căutat deja un alt joc Dontnod, Twin Mirror.

Inițial, acest lucru a început și ca episodic, dar în cele din urmă vom obține jocul în întregime, deși nu știm încă când.

Deci, în general, probabil nu cred că aș începe să-mi spui de ce. Acest lucru s-ar putea întâmpla dacă, după traducerea Outer Wilds, oglinda dublă încă nu ar fi apărut sau poate nimeni nu ar suporta-o între timp și o va obține. Cu toate acestea, dacă se întâmplă asta, nici eu nu o voi cumpăra pentru mine, ar trebui să scăpați prețul.

Cu toate acestea, aceasta este încă aprox. la jumătate de an distanță de aici, până atunci se pot întâmpla multe. Vom vedea. Era mai degrabă o informație care să nu bâjbâie în întuneric.

Data intrării: 25/07/2020.

S-a ridicat înainte de ce nu țin un test beta, la care mai mulți dintre voi ar dori să participe, accelerând astfel lansarea traducerii. Motivul principal al acestui fapt a fost acela că prefer să o fac singur, pentru că, pe de o parte, este uniform și, pe de altă parte, cred că mulți oameni nu ar face suficiente greșeli în timpul unui test, ci doar vor să-l joace în maghiară mai devreme, apoi salut.

Pentru a fi inclus în testere, veți avea nevoie de următoarele:

  • Cel puțin trei bug-uri trebuie să trimiteți din traducerile mele deja publicate (din părți gata făcute din LiS2 sau din Captain Spirit)
  • Greselile sub formă de captură de ecran sau videoclip, desigur, indicați alături ce credeți că este greșit
  • THE orice se potrivește tipului de erori. De exemplu: greșeală de ortografie, eroare gramaticală, traducere greșită, spațiu suplimentar. Deci scara este largă.
  • Trebuie să aveți un joc original, acest lucru se datorează faptului că versiunea defectă poate conține erori cauzate de pauză, nu fișiere suprascrise din cauza traducerii

Puteți trimite aceste feedback-uri la adresa mea de e-mail:
[email protected]

Acest lucru este necesar, deoarece oricine găsește atât de mult va căuta erori în timpul testării, nu doar să joace simplu prin acea parte. Nu cred că este o sumă neașteptată.

Există un termen până când termin traducerea tuturor părților. Deci câteva luni aprox.

Publicat: 04 aprilie 2020.

Ceea ce înseamnă în traducere este acea linie?

Ei bine, trebuie să fi observat că mă refer întotdeauna la cantitate din câte rânduri constă. Așa cum probabil ați fi tradus aproape 500 de rânduri într-o săptămână, iar restul poate fi atât de rapid. Ei bine, nu. Vă spun de ce este așa.

Cel mai concis răspuns al meu este că o linie poate avea orice lungime. Iată un exemplu, pe scurt:

Primele 500 de linii erau compuse aproximativ din acestea și erau câteva intrări între ele, dar nu mai mult de o duzină de cuvinte. Dar, vă voi arăta un exemplu al celui lung:

Dar cred că este de înțeles ce urmăresc. Acesta este oricum unul dintre articolele lui Brody de pe blogul său, deci este evident că este lung de vită, în general, acestea nu sunt liniile. Majoritatea sunt mult mai scurte de atât.

Din cele 3836 de linii din partea a doua, aproximativ 1.000 sunt ceea ce poate fi legat de acțiuni, alegeri, subtitrări și altele asemenea. Deci, prin definiție, cele mai multe extreme sunt incluse în aceasta. Iar restul este dialog. Acestea sunt mai complicate deoarece, deși par ușor de tradus, în absența contextului, a cunoașterii situației specifice, de multe ori se poate ghici doar la ce urmăresc într-o conversație. Prin urmare, este necesar să îl jucați de mai multe ori.

Primul site web din viața mea a fost creat cu succes. Recunosc, este o lume foarte diferită pentru mine, mai sunt multe de învățat. Poate apărea întrebarea de ce nu am făcut-o atât de mult, apoi de ce am făcut-o?

Ei bine, mi-am dorit o suprafață proprie din care (sau pe care peste) au avut acces la traducerile mele. În plus, aș dori să scriu articole mai lungi și formatate despre modul în care se va face traducerea mea actuală în viitor. Facebook, pe de altă parte, nu este aproape nimic în ceea ce privește formatarea. Această interfață va rămâne pentru știrile mai scurte, va exista ceva ce nu am făcut până acum. De exemplu, îmi va fi mai ușor să ilustrez cu imagini cum este structurat acest lucru (cel puțin în teorie). Desigur, ar fi frumos să-mi dau seama cât de mici lucruri aș putea face, de exemplu, cum să mișc meniul din stânga în colțul din dreapta sus. Deci, am mai multe de învățat.

Desigur, mai sunt multe de îmbunătățit și extins pe acest site web, deoarece practic am desenat totul pe un singur șablon. Mai târziu, aș dori chiar să creez o interfață de asistență și aplicație pentru viitorii testeri, pentru că, deși am fost reticentă să vin cu ideea, trebuie să văd că este suficient ca Faramuci să lucreze singur pentru a testa diversele opțiuni de răspuns, mai ales că LiS 2 oferă doar cinci locații de salvare. Este adevărat, aș putea chiar înlocui schiul pe întregul site. Vom vedea.