7 sfaturi: rolul REAL al traducerii în învățarea limbii engleze

Ați auzit părerea șoferului de taxi cu privire la traducere?

Un traducător arab care lucrează pentru Națiunile Unite la Brooklyn a descris un caz în Jurnalul European de Științe Sociale.

traducerii

Așezat într-un taxi din New York, șoferul l-a întrebat la ce lucrează.

Pasagerul spune: „Sunt traducător la ONU”. La care șoferul de taxi a spus: „Ei bine! Ce noroc! Este o modalitate foarte simplă de a câștiga bani! ”

Acest lucru poate fi spus doar de un șofer de taxi din New York, care se întâlnește cu oameni care vorbesc 20 de limbi diferite în fiecare zi și este forțat să se înțeleagă pe sine. Pentru el, aceasta este rutina zilnică. Dar traducerea nu este deloc un lucru ușor.

Traducere: a cincea abilitate de bază

Conform unei teorii acceptate, traducerea a cincea abilitate este după înțelegerea textelor scrise, înțelegerea după auz, abilități de scriere și abilități de vorbire. A se trata separat și nu face parte din ele. La rândul său, acest lucru ridică o întrebare.

Dacă vrem să învățăm cele patru abilități de bază, de ce o facem printr-o a cincea abilitate care nu a fost încă practicată, care nu a fost încă dobândită? Sau ar trebui să învățăm mai întâi traducerea și apoi pot veni și ceilalți?

Rolul traducerii în literatură este absolut controversat. Am scotocit o serie de cercetări științifice în baze de date profesionale străine, pe care vi le voi transmite acum într-un mod simplu, ușor de înțeles, în puncte. În curând va fi mult mai clar de ce, cum și ce să folosim traducerea pentru învățarea limbilor străine!

7 rezultate științifice + 7 sfaturi: care este rolul real al traducerii în învățarea limbii engleze?

1.Traducerea mentală este o strategie de procesare și ca atare nu este dăunătoare. Mai aproape de nivelul pentru începători, traducerea ajută mai mult decât îndepărtarea de nivelul pentru începători. De fapt, dacă ne mișcăm foarte departe, poate afecta.

BACSIS: pe măsură ce progresați, încercați să deveniți independenți de traducerea constantă!

Vă interesează o colecție de TOP 25 de articole de pe site, câte unul? DESCĂRCARE GRATUITĂ IMEDIATĂ AICI >>

2. Traducere cuvânt cu cuvânt ajută la înțelegerea citirii verbal sau la nivel de propoziție, DAR nu contribuie semnificativ la înțelegerea textului în ansamblu.

BACSIS: doar fii atent cu traducerea! Dacă te pregătești pentru un traducător, un interpret, îl ucizi, dar oricum numai cu măsură!

3. Traducerea nu ar trebui să prevaleze în comparație cu alte practici, cum ar fi rezumarea unui text sau formularea acestuia în propriile cuvinte. Mai ales pentru că ultimele două metode de învățare sunt mai eficiente conform unor cercetări.

BACSIS: pe lângă traducere, rezumați în engleză și rescrieți/spuneți textul în propriile cuvinte!

4. Traducere înainte și înapoi în cuplu (un membru al cuplului din engleză în maghiară, celălalt înapoi din maghiară în engleză) cercetările arată că este mai eficient decât traducerea simplă, deoarece atrage atenția elevului asupra diferențelor dintre cele două limbi.

BACSIS: încearcă o dată cu un prieten!

5. Traducerea este apoi eficientă, ca strategie de învățare a limbilor străine dacă elevul a însușit deja utilizarea corectă a dicționarului.

BACSIS: căutați un dicționar și căutați o mulțime de explicații (de obicei la început) - orice dicționar bun are unul.

6. Traducerea poate fi dăunătoare pentru texte în care diferența dintre limba străină și limba maghiară este prea mare. Atunci începătorii se sperie. S-ar putea să ridicați multe reguli gramaticale pe care cursantul nu le cunoaște încă și, pe măsură ce progresați, puteți simți că limba este prea dificilă, prea multe reguli și el sau ea nu va învăța niciodată. Consecința urâtă a acestui fapt este pierderea motivației. Aproape de nivelul pentru începători (deși acest lucru depinde de situația de comunicare și de stilul de învățare al cursantului) merită să traducem texte atent selectate.

BACSIS: Dacă, în timpul traducerii, simțiți că un text este prea greu și că este foarte gemut și înghițit, lăsați-l acolo. Textul este incorect! Alegeți un text mai ușor!

7. Traducerea este bună pentru asta, pentru a vedea diferențele dintre cele două limbi și pentru a ne împrieteni cu ele. Dar numai dacă nu te deranjează - adică, prin dozarea atentă, sortând CONȘTIENT sarcinile.

BACSIS: în timp ce traducem BINE VENIT diferențele, pentru că este o binecuvântare să le întâlnești într-un mediu sigur! Nu te întrista pe ele. Acesta este caracterul limbajului. Îți iubești și prietenii datorită individualității lor, nu?

Și până la final, un sfat important de închidere.

Dacă traducerea vine din pasiune (de exemplu, doriți să înțelegeți foarte mult un text pentru că îl iubiți pe scriitor, interpret, interpret), cealaltă situație se datorează faptului că curiozitatea depășește de obicei majoritatea obstacolelor. În acest fel, veți putea rezista la o incertitudine mult mai mare în timpul traducerii, indiferent la ce nivel vă aflați!

Și acum știi totul despre traducere, pe care îl fac experții.

Apoi, de acum înainte, veți folosi traducerea așa cum ar trebui?

Mi-a placut? A fost util? Apăsați butoanele Recomandare și +1 o dată pentru a afla!

Știați că puteți primi și pachete de cărți de învățare engleză inteligente și rapide?

Veți primi rezultatele a 12 ani de cercetare de învățare cu cardurile mele de învățare a limbii engleze - alegeți-o pe cea potrivită în magazinul online: