Traducător în închisoare

Gábor Stern era interesat să traducă poezii și rime cu seria de desene animate de Frédi și Béni, The Two Stone Age Specialties. Se știe că dialogurile lui Frédi au fost traduse în maghiară de József Romhányi, deloc. Engleza originală a fost inventată de dialogul în proză Romhányi pentru a rima textul dubului. Mai puțini oameni știu că „Rímhányó” a tradus doar patruzeci de părți, iar unele dintre ele au fost pur și simplu șterse de arhivele Televiziunii maghiare. Când Forum Home a lansat seria completă de desene animate, aveam nevoie de cineva care să suplinească neajunsurile. Acest lucru a fost întreprins în prima rundă de Dávid Speier, care a făcut o treabă grozavă, dar după un timp s-a săturat de asta. Atunci Stern a preluat postul și a terminat și el.

Burton care

Relația lui Stern cu Tim Burton a început la un magazin de DVD-uri din Londra, când a cumpărat versiunea originală a volumului. Apoi, ani mai târziu, soția lui l-a scos de pe raft și l-a apăsat în mână pentru a „practica”. Deși este vorba despre o formare convingătoare a rimei și aici, lucrarea în sine este absurdă și centrată pe moarte. Burton, care are o bază serioasă de fani și în Ungaria, a fost atras de stările înfiorătoare și suprarealiste în copilărie și aproape a mâncat povești de groază și benzi desenate. Acest lucru i-a definit gândirea pentru o viață întreagă, iar închisoarea Rhyme nu face excepție. Nici nu este versantologie clasică, ci mai degrabă un comic poetic -
ilustrațiile sunt, de asemenea, opera lui Burton. Titlul maghiar al operei spune totul despre traducere: în conținutul și umorul său reproduce pe deplin originalul englez, strict închis în rime. Este teribil de rimat, dar este totuși bine.

Cu toate acestea, istoria traducătorului nu începe cu traducerea literară. Gábor Stern este licențiat în economie și este specializat în statistici. Deși a încercat să obțină un loc de muncă aferent, nu a reușit. A preferat să traducă cărți de presă pentru o companie de distribuție sau filme pentru diferite studiouri de dublare. Primul concurs literar a fost Galapagos al lui Kurt Vonnegut. Adevărat, el a făcut treaba din entuziasm pur, pentru că voia să-i facă pe un prieten să citească cartea; a crezut că va fi mai ușor în maghiară. I-a luat un an să ajungă la sfârșitul postului. A contactat o agenție literară, a obținut opțiunea versiunii maghiare. De fapt, într-un zbor, a întâlnit un grafician american care a făcut atât de entuziast un design de copertă pentru el. Dar apoi lucrarea a fost brusc aruncată pe piață de la stiloul unui alt traducător: s-a dovedit o opțiune aici, o opțiune acolo, nu prea multe de făcut. În cele din urmă, lucrarea a fost publicată într-o ediție privată, în aproximativ douăzeci de exemplare. Acestea au fost, ca să spunem așa, prinse imediat.

Stern are de atunci mai multe credite oficiale de traducere. Există printre ele un manual de istorie și economie (Moartea Iugoslaviei, Funky Business, Karaoke Capitalism), dar mainstream-ul rămâne încă scrierile filmului: versiunea cărții de Ziua Independenței, primul roman al lui Steve Martin, The Sales Girl și volumul de poezii menționat mai sus. de Tim Burton. Cum un om care conduce o companie de distribuție de filme a obținut timp pentru toate acestea, Stern răspunde cu un zâmbet: nu prea are nevoie de somn.