Viermii sunt traduceri în limba engleză, viermii pot îmblânzi sistemul imunitar?
Viermele și trandafirul Relația dintre epifanie și sonete Traducerea Sonetelor lui William Shakespeare [1] se desfășoară încet de un an - și va continua probabil după expirarea bursei de trei ani. Anna Anna Szabó are dreptate: [2] o sarcină de acest tip s-ar putea să nu se termine niciodată: există întotdeauna ceva de lustruit în text. Acest lucru este valabil chiar dacă mă pot baza pe o mare varietate de lucrări preliminare: În afară de disertația Anna Szabó, care analizează foarte amănunțit traducerea lui Lőrinc Szabó, ar putea fi suficient să menționăm aici noile traduceri dramatice ale lui Ádám Nádasdy; fără acestea, această sarcină enormă nu ar fi putut fi întreprinsă.
Este deosebit de importantă încurajarea și sprijinul profesional al Comisiei Shakespeare maghiare pentru helmintiaza subcutanată, care monitorizează și ajută munca mea de la bun început. Este o durere de cap mare pentru mine că, din cauza ritmului tensionat, nu este posibil să scriu o fracțiune din cantitatea de informații care iese la suprafață în timpul lucrărilor de traducere în engleză vierme și că trebuie să trec prin mine pentru a crea o traducere care este în conformitate cu principiile mele.
Traducerea în engleză a viermelui disponibilă într-un timp scurt aș dori să spun câteva cuvinte despre acestea mai întâi și apoi voi prezenta relația multifacetică dintre Sonete și drame într-o singură piesă, Epifania.
Viermele și trandafirul
Listez ouăle de oxiuri tipuri vizibile de relații, de la superficială până la definirea fundamentală a conceptului, astfel încât, în final, putem ajunge la elementele de bază ale unei posibile noi lecturi a operei. Este posibil să abordăm unele dintre lucrările dramatice ale lui Shakespeare prin Sonete? Principiile noii traduceri Noua mea traducere a Sonetelor încearcă să ia în considerare în același timp trei aspecte, pe care traducerea în engleză a viermelui s-ar putea să nu fi fost suficient validate.
Traducerea canonică a lui Lőrinc Szabó este o realizare poetică minunată, dar în comparație cu ultima sa versiune, a treia, aproximativ șaptezeci de ani mai târziu, merită să abordăm seria de poezii într-un mod diferit de al său, rupându-ne de cercul său magic. Pe de o parte, cu ajutorul edițiilor moderne, comentariilor și dicționarelor istorice, noua traducere încearcă să fie mai fidelă originalului decât traducerea originală în limba engleză. Pe de altă parte, în ceea ce privește poezia, încearcă să fie mai strictă în crearea traducerii decât predecesorii noștri, deoarece, în opinia mea, conținutul și forma formează o unitate organică.
De asemenea, încearcă să evite arhaicismul, astfel încât traducerea engleză a viermelui să poată fi rostită în limba de astăzi.
Aș dori să enumăr cele mai importante surse pe care le folosesc pentru munca mea: transcrierea lui David Crystal, [4] care urmărește să reconstituie pronunția originală astfel încât să fie inevitabilă pentru fidelitatea completă a conținutului; Oxford English Dictionary, care vocabularul lui Shakespeare este prelucrat de paraziții mucoasei fecale, are despre un articol de la primele amintiri în limba engleză până în epoca modernă, incluzând astfel aparițiile anterioare ale termenilor lui Shakespeare; și așa, desigur, există edițiile Sonet, dintre care patru le folosesc cel mai mult, Arden, [5] Colin Burrow de la Oxford Shakespeare [6], Stephen Booth, [7] și Oxquarry.
Se știe că există mulți viermi în limba engleză care se află sub influența Sonetelor; traducerea în engleză a lui Hamlet și Worm de Romeo și Julieta este, de asemenea, incredibil de interesantă în acest sens.
Alegerea mea a căzut tocmai asupra Bobotezei, deoarece această piesă are o legătură organică cu Sonetele până la conceptul său de bază: revenind la copac, mi se pare că arborii gemeni au provenit dintr-un pumnal: semințele lor sunt aceeași experiență.
- Malware - Wikipedia
- Ce medicamente ajută mai bine împotriva viermilor
- Denumiți produsele cu viermi
- ajosagosszekot.hu - Servicii de traducere online - MorphoLogic
Acest lucru provoacă ciudățile dramaturgice mult analizate ale Bobotezei. Această afirmație este, desigur, cunoscută de mult în literatură, poate cunoscută publicului larg din cartea lui Stephen Greenblatt [9], care nu este populară fără niciun motiv.
conținut
În această scurtă prezentare, încerc să prezint relația dintre cele două lucrări într-un mod nuanțat și prezint locurile paralele cu o traducere nouă, mai precisă, deoarece acestea sunt ascunse de traducerea lui Lőrinc Szabó în mai multe locuri. Asemănarea de tip traducere în engleză a viermelui se manifestă în metaforele poeziei și comediei.
Să începem cu un micuț animal! Îmbrăcat ca Cesario în Bobotează, Viola îi vorbește lui Orsino despre dragostea femeilor, care este mai profundă decât bărbații. Shakespeare exprimă acest punct de vedere în mai multe dintre lucrările sale, care pot fi citite și din Visul nopții de vară și Romeo și Julieta: Nimic, domnule; dragoste niciodată mărturisită; lăsați-i secretul, viermele, traducerea în engleză vierme pe mamelon, mușcând fața roz; a suferit, doar a stat, a stat, ca o statuie a Răbdării, cu un zâmbet liniștit.
Aceasta nu este Iubire?
Traducere maghiară-engleză pentru "Féreg"
Noi, bărbații, promitem mai multe, dar nu există nicio voință în spatele jurământurilor noastre. Iubirea noastră este adesea doar un cuvânt. Ca o primă paralelă, aș dori să vorbesc despre detaliile pe care le-am evidențiat cu caractere italice în al doilea și al treilea rând. Există nu mai puțin de cinci ori în Sonete un vierme ciudat care atacă doar un mugur de trandafir, de exemplu, Shakespeare folosește același motiv animal într-o parabolă a Visului nopții de vară.
Trandafirul din Damasc este o specie de plantă care există încă și este popular astăzi și poate fi găsit și în Sonete: Există trandafiri în roz, roșu și alb, traduceri în vierme în engleză, dar încă nu văd trandafiri pe fața lui; cu cât parfumul este mai valoros, cu atât se evaporă mai mult din respirație.
Booth a spus că datele pestrițe și pestrițe damascate ar putea fi confirmate și de OED. Conform acestui lucru, există un trandafir tabby în rând; la interpretarea liniei adaugă subtilitatea materialului damasc Booth Parallels apar în densitate mare în primul dialog al Violei și al Oliviei; Vreau să vă arăt câteva meciuri verbale.
Din motive de scurtă durată, voi omite exemplele, dar am putea cita sonetele din prima serie aproape până la capăt.
Citate populare
Și într-adevăr: mărturisirea de dragoste a lui Orsino nu conține niciun comentariu de traducere în engleză, dar Cesario-Viola critică frumusețea idealizată de prinț, iar aceste critici apar în detaliu în Sonete.
Prin urmare, Viola transmite mesajul, dar îl completează cu propriile sale comentarii critice. Într-un poem cu patru rânduri, el laudă frumusețea Oliviei atunci când traducerea în engleză a unui vierme trage deoparte vălul care îi acoperă fața.
Următorul verset revine la trandafir cum să tratezi paraziții giardia ca pe un motiv pentru capturarea virtuților și apare împreună într-un detaliu de cinci rânduri: Un aliaj frumos de roșu și alb, laudă mâna artificială a naturii, Stăpână, ești teribil de crud dacă duce toate aceste farmece la mormânt și nu le reproduce.
Deși există sonete construite din elemente similare, prin variația elementelor puteți face ciclul versurilor foarte variat, deoarece fundalul emoțional poate fi, de asemenea, foarte diferit. Următoarea paralelă este Să vedem mai întâi sonetul!
Dickinson, Emily: Moartea este ca insecta în engleză
Când văd imagini cu epoci frumoase, trecute și oameni în cronici, versetele vechi sunt glorificate în lauda unei minunate, aparente doamne și cavaleri. Cea mai excelentă stemă - mâini, picioare, buze, ochi și sprâncene - arată că vechile lor pene ar fi putut vopsi un farmec pe care corpul tău îl creează. Lauda lor este doar o profeție, o viziune, ca o prefigurare pe care v-au scris-o cu toții: dar pentru că a vedea cu ochi buni este diferit, ei nu ar putea să vă cânte virtuțile.
Pentru că putem trăi astăzi, ochii noștri admiră, dar fără limbaj nu putem lăuda. Sonetul conține un fel de scuză și glorificare a poeziei medievale de dragoste cavalerească și, în interiorul său, poartă influența poeticii unui întreg gen, blazonul. Acest gen s-a dezvoltat în Evul Mediu: în știința stemelor cavalerești, în heraldică, a fost stabilită traducerea în engleză a viermelui. Regulile pentru descrierea stemelor au fost fixate. Cuvântul blazon însuși înseamnă vierme traducere în engleză în franceză .
S-a dezvoltat simbolistica specială a stemelor, traducerea în engleză a culorilor și a viermilor, care s-a dovedit a fi fertilă și pentru poeții Renașterii.
La începutul noii ere, s-a dezvoltat un tip special de descriere a stemei, care folosește procedura poetică medievală în poeziile lirice: sortează elementele frumuseții stăpânei pe modelul descrierilor stemei listându-le articol cu articol. Clement Marot, un contemporan al lui Thomas Campion Shakespeare, a scris și el un astfel de poem, iar edițiile evocă mai multe exemple; Îi voi lăsa acum de dragul conciziei.
Arden subliniază pe bună dreptate că recuzita frumuseții nu are atributele asociate aproape obligatoriu cu lauda femeilor: părul, statura și sânul: forma tradițională este astfel modificată de distorsiunile viermilor, în funcție de caracteristicile Destinatarului. Deși ironia poate apărea întotdeauna la Shakespeare, propria mea vierme de lectură Traducere în limba engleză The Bard descrie poezia medievală ca un vierme expresiv puternic Traducere în engleză Critica lui Shakespeare se concentrează asupra fenomenelor contemporane în loc de versuri de poezie cavalerească medievală, acestea formând un microciclu separat în serie.
Interesant este că Shakespeare interpretează în mod repetat în mod ironic genul blazonului, care predomină în următorul fragment din Epifanie, precum și după extrasul de patru rânduri citat, să vedem acum poezia completă: Viermele ochilor stăpânei mele zăpada este albă - sânii sunt doar maronii, capul firului este întunecat, dacă firezi firul de păr.
Există trandafiri roz, chiar zoonoză cu tricocefaloză sau antroponoză albă, dar tot nu văd trandafiri pe fața lui; cu cât parfumul este mai valoros, cu atât se evaporă mai mult din respirație. Este bine să-i aud cuvântul, deși pot spune că este mai puțin melodic decât muzica: nu am văzut o zeiță plecând, știu: amanta mea, dacă merge, călcă pe pământ.
-
Epidemiologia răspândirii helmintului în sol
În sensul prezentului regulament, numele statului membru este același.
Puteți face acest lucru, dar îl veți putea obține pe cel potrivit.
Totuși, ceruri mari: dragostea mea este prețioasă, orbită de o falsă analogie. Sonetul ironizează concepția blazonului a viermelui petrarkist în traducerea engleză: întrebarea interesantă pe care Shakespeare o ridică aici: cât de apt este să descriem frumusețea unică de-a lungul unui secol, iar traducerea în engleză a viermelui se exprimă încă oarecum în tradiția poetică medievală, șabloanele de traducere în engleză a viermelui?
Este posibil să reînnoim cumva o tradiție bazată pe sistemul poetic de imitație și aemuatio, adică până la Shakespeare, care are puțin loc pentru inovație și care este continuat de contemporani? A reușit - într-un mod care o dezvăluie generalizatoare, lipsită de trăsături unice și descrie cu adevărat o Doamnă Întunecată foarte diferită de Laura ca ideal, ca să nu mai vorbim de Destinatar.
Toate articolele și activele vor fi înregistrate, detaliate și atașate la testamentul meu. Pro primo, două buze, mai roșii decât media; și doi ochi cenușii, inclusiv scoicile lor; și o bucată de gât; unul stă; Mai Mult. Să nu zdrobiți? Noua Arcadie a lui Philip Sidney, care are multe asemănări cu problema Epifaniei - și astfel, așa cum vom vedea, Sonetele - conține, de asemenea, o poezie de titlu care poate fi strâns legată de discursul Oliviei.
De asemenea, putem observa că în timp ce Sidney are o femeie care ulterior se dovedește a fi o femeie îmbrăcată ca o femeie laudă o femeie, o comparație detaliată dintre Arcadia și Epifanie deține, de asemenea, lecții importante, dar ar întinde sfera prelegerii mele. Cert este că, în rândurile citate, ca Shakespeare, aici aplică și ironizează tradiția blazonului folosită de vierme în traducerea engleză Sonete, interdicția de a ilustra puterea tradiției poetice medievale și interdicția de a critica contemporanii.
Blazonul în sine era un gen potrivit atât pentru laudă, cât și pentru urmărire.
Worm în română - Traducere/dicționar engleză »română - dictionariescom
După cum se știe, povestea se învârte în jurul unei femei în rochie de bărbat. Când Orsino îl descrie pe Cesario, îl compară cu o femeie, așa cum se întâmplă de nenumărate ori în Sonete: compară buzele lui Cesario cu buzele Dianei.
- Curățarea corpului parazitului cu recenzii de viermi - Tratament cu frunze de mesteacăn parazit
- Bucătăria engleză
- Borajul calmează tusea, trandafirul calmează efectul vindecător mai puțin cunoscut al florilor superbe -
- Clădirea fotbalului englez - Marea Britanie
- Fermecătorul Cocker Spaniel englezesc - rase de câini