Europa
Cărți primare
Festival
Pentru a doua oară, cititorii vieții și literaturii dețin o astfel de anexă de șaisprezece pagini: după întâlnirea de anul trecut, pe 19 și 20 aprilie 2002, în IX. Pentru a doua oară, Festivalul european de carte, autorii și editorii lor vor avea un schimb public de opinii în cadrul evenimentelor sale de la Festivalul de carte de la Budapesta. Anul acesta există și britanici (Rajeev Balasubramanyam), spaniolă (Andrйs Barba), franceză (Anne-Sophie Brasme), italiană (Ugo Cornia), maghiară (Grecsу Krisztiбn), olandeză (Floor Haakman), germană (Annette Pehnt), suedeză (Eva-Marie Liffner), participanți finlandezi (Reidar Palmgren), polonezi (Michal Witkowski) și austrieci (Peter Truschner), anul acesta pentru prima dată în cehă (Jнrбi HбjнcЎek) și slovacă (JнrЎi HбjнcЎek) și slovacă Semnificația și succesul evenimentului de anul trecut sunt dovedite de faptul că doi participanți la festivalul de anul trecut (ambii Jackie Kay din Anglia și Maya Rasker din Olanda) vor prezenta o traducere în limba maghiară pentru data actuală. Brasme, pentru care Breathe este publicat acum și de Ulpius.
Și în acest an ne prezentăm partea în speranța că fragmentele selectate vor trezi interesul a treisprezece tineri cititori, atât laici, cât și profesioniști; atragem atenția a treisprezece autori din toată literatura europeană care au făcut pașii inițiali pe urmele lor și sunt primii publicați de atunci.
Vбmos Miklуs
Gбcs Anna
- Maya Rasker: Locația dvs. nu este cunoscută. Traducere de Orsolya Varga. Noran, Budapesta, 2002. 252 pagini, 2000 HUF
- Jackie Kay: Trompetă Tradus de József Szentgyцrgyi. Casa Ulpius, Budapesta, 2002. 262 de pagini, 1680 HUF
Rajeev Balasubramanyam
Traducere Orzуy Бgnes
Бgnes Orzуy s-a născut în 1967 și locuiește la Budapesta. Traducerile sale au apărut în Lettre Internationale maghiare în ultimii ani. Ian McEwan în Geometrie (Scolar-JAK, 2000) a tradus trei nuvele, a contribuit la apendicele primar nyvS anul trecut.
Nu este ușor pentru o tânără de 16 ani să locuiască într-un oraș mic din sudul Indiei, mai ales dacă este binecuvântată cu o familie ca familia ei. Așadar, atunci când reunesc inevitabila căsătorie, el zboară în lume cu premiile sale și cu filmele lui Audrey Hepburn. Bábtran se confruntă cu această lume frumoasă, gustând croissantul și șampania din mijloc. Dar trebuie să îți dai seama curând că nu poți candida pentru paznici. "Rajeev Balasubramanyam a creat figuri vii, de neuitat. Acest mare roman are câteva lucruri foarte bune de făcut cu umorul său ieftin, jucaus și ușor."
Andrйs Barba
Traducere Páva Patak Márta
Páva Patak Márta s-a născut în 1960 în Szentendré. Traducerile sale de poezie și nuvele au apărut în lume, în jurnalul maghiar, în suplimentul Festivalului vieții și literaturii de anul trecut și în diferite antologii. Traduceri regionale majore: Julio Llamazares: Heavy Rain (Europe, 2000), Javier Marнas: Think of Tomorrow in Battle (Europe, 2000), Eugenia Rico: Sad Lovers (Ulpius House, 2001), Isabel Allende: The Foot of Luck 2001).
Romanul povestește despre situațiile și descoperirile finale ale vieții unei adolescente, a cărei mamă este prostituată și sora ei este o stripteuză dintr-un local din Madrid. Flaubert poate fi legată de eroina romanului ei de dezvoltare, apare doar ca sora lui Katia, chiar dacă nu-i cunoaștem numele, dar figura ei curată de copil este o impresie tremurată, de neuitat, pentru toți cei cu care romanul intră în contact. .
Anne-Sophie Brasme
Traducere de Krisztina Laky
Krisztina Laky s-a născut în 1972 și locuiește la Budapesta. Traducerile sale au fost publicate în Suplimentul nostru de viață, viață și literatură, Suplimentul festivalului de anul trecut și în Magyar Lettre Internationale.
17 bărbatul nu este serios. Blandland este sub presiune. El trăiește totul cu pasiune: iubire, separare de părinți, prietenie. Mai ales prietenia. În cazul lui Charlene, protagonistul Breathe, acest lucru se transformă în nebunie. Odată cu sosirea lui Sarah, care îi va fi cea mai bună prietenă, ei renăsc: la urma urmei, cineva care îi seamănă înțelege cu cine poate împărtăși totul. Cu toate acestea, acest lucru nu durează mult: prietenia degenerează în groază, așa cum prezice Charlene. Apoi, ura, invidia și superstiția vin în prim plan. Imprevizibilul nu se întâmplă.
Ugo Cornia
Traducere de Andrea Moravcsik
Andrea Moravcsik s-a născut în 1975 la Budapesta. Și-a finalizat studiile universitare la Facultatea de Licență în Arte ale Universității Eötvös Loránd, specializându-se în limba și literatura italiană. Din 1999 este angajat al Institutului Cultural Italian și membru al consiliului de redacție al companiei lunare ITALIA.
„Viața nu este altceva decât ceea ce se întâmplă în timp ce scrieți un plan nou”, a cântat John Lennon într-un cântec magic: Și poate că acesta ar putea fi firul călăuzitor al acestei povești de dragoste. În acest roman, Ugo Cornia vorbește despre dragoste, despre o dragoste pentru o fată - „din viață” - adică tot ce se poate întâmpla atunci când doi oameni se iubesc.
Jirн Hбjнcek
Traducere de Beke Mábrton
Beke Mбrton s-a născut în 1975. În 2000, a absolvit Facultatea de Biologie a Universității Catolice Pézmány Ether, specializându-se în limba engleză-cehă. În prezent studiați acolo la Departamentul Ceh. Jindrich Chalupecky Cartea Soarta artei este în traducere înainte de a fi publicată în Balassi.
Romanul Hatches verzi spune povestea de astăzi. Pentru moldoveni, explorarea ilegală a puterii magice devine o pasiune incomensurabilă și episoade și mai dramatice sunt jucate în relațiile protagoniștilor din fundalul complotului. Romanul este despre prietenie, dragoste, întâlnire și dezamăgire. Se adaugă la entuziasmul romanelor că atrage stele aproape documentare.
Grecsу Krisztiбn
Rbjs hasуnу
Krisztián Grecsу scrie pentru el însuși: „M-am născut în Szegvárron, un mic sat din județul Csongrád, în 1976. Multă vreme am crezut că aceste date însemnau doar că nu vreau să plătesc pentru ele, ci aș merge acolo. Pot să scap de ea: această experiență mă definește și nu numai pentru că eu sunt cel care bate masa la pub-ul local numit Center, ci și altceva. Pletykaanyu mi-a numit cartea de nuvele, care a semănat o felie de livadă ., precedat de două volume de poezie. Prima proză a invitatului maghiar al festivalului, documentul și ficțiunea lui Pletykaanyu, publicată anul trecut, este o relație complicată. Într-o lume magică bogată în umor, a cărții, întâlnim documentarul din Marea Câmpie de Sud, zvonul ca vocea satului. Limbajul milenar are o legătură specială cu fantezia, creația lumii lui Núr, percepțiile lingvistice, retorica deconstruită adusă acasă din anecdotalitatea lui Mikszáth. Vândut în trei ediții, Gossip este una dintre cele mai reușite prime lucrări din ultimii ani.
Etaj Haakman
Traducere de Judit Gera
Judit Gera s-a născut în 1954, locuiește la Budapesta și predă la Universitatea Eötvös Loránd. A tradus o lucrare de jumătate de cuvânt, mai ales din engleză și mai ales din olandeză. Traduceri de top: Johan Huizinga: Erasmus (Europa), Johan Huizinga: cultura olandeză în secolul al XVII-lea (Osiris), Gerard Walschap: Houtekiet, Hugo Claus: Mendemondá (Europa), Geert van Istendael: Labirintul belgian (Gondola) a tulburat viața (Gândire ), Francisca van Vloten: Frumusețe crudă. Familia de artiști gotici maghiar-olandezi (Librăria Széphalom) Eric De Kuyper: pălăria lui Jeannot (Noran), Jozef Deleu: Scrisori către țara îndepărtată (Magveth).
Broasca Oneetbaar (Pâine comestibilă) Romanul izbitor de novice al lui Floor Haakman. Mai presus de toate, să ne explicăm cum a reușit să facă o lucrare filosofică interesantă. Protagonistul său este Nadar, un filozof a cărui viață este o lucrare universitară plictisitoare, soția sa, care conduce liderul de succes al galeriei, și Emma și prietenul său din Berend, Berend. Dar cititorul își dă seama curând că cea mai mare parte a vieții sale a fost inventată, aparent, de un student, Osten-Sibel, care nu numai că este preocupat de imaginația sa, dar, de asemenea, îi dă vieții o altă direcție.
Michal Hvorecky
Petrecere de marcă
Traducere de Peter Tordai
Péter Tordai s-a născut în 1968, la Vecsésen. A absolvit Universitatea Eötvös Loránd în 1993 cu o diplomă în istoria maghiară și este coordonatorul maghiar al Programului european unic de formare profesională Leonardo da Vinci.
Puterea dezvăluirii lui Michal Hvorecky l-a condus la demolarea zidurilor prejudecăților literare împotriva SF-ului cu naturalețe obraznică. În poveștile sale, nu viziunea multicoloră a viitorului conceput îl determină, ci ceea ce se întâmplă în interiorul ființei umane - ceea ce se află sub apărarea oamenilor, cât de neînarmați sunt în emoțiile și instinctele lor. În proza lui Hvorecky, acțiunea este dominată de mișcarea necruțătoare. Îndemnul îi face pe toți ocupați cu pesimism excesiv și onestitate brutală, chiar dacă din acest motiv libertatea plătește un preț foarte mare pentru tristețe și emoția a ceva insurmontabil și necunoscut.
Annette Pehnt
Traducere Nddori Ldia
Lndia Nbdori s-a născut în 1971 și locuiește la Budapesta. Eseurile și traducerile sale în proză au apărut în Pompei, Balconul, Lumea filmului, în 2000, în Living, în Enigma, în Lettre Internationale maghiare, în Holmi, în festivalul aniversar al Vieții și literaturii. Х tradus de Jenny Erpenbeck The Lens și Ingo Schulze 33 Moments of Happiness (ambele au apărut în seria JAK-Osiris Mûfordntу, 2000 și, respectiv, anul trecut).
Primul roman al lui Annette Pehnt este misteriosul și protagonistul rasei noastre în costumele negre ale tatălui ei mort. Vorbește despre fântâni de limonadă și luna de miere ca ghid. Imaginația sa nu cunoaște limite, ceea ce, totuși, nu se poate spune despre relația sa cu oamenii. Concentrarea și umorul fin caracterizează această poveste frumoasă și tristă.
Eva-Marie Liffner
Traducere Gábbor Szapanos
Gábor Szappanos s-a născut în 1962 și traduce din limbile engleză, scandinavă și scandinavă. Cele mai importante traduceri ale sale sunt: Graham Greene: Căpitanul și dușmanul; Richard Pipes: O istorie a revoluției ruse (Europa, 1997); Desmond Morris: Tratatul privind drepturile animalelor (Europa, 1995); Motivele parcului în lumina de fundal - O antologie a naratorilor suedezi de astăzi (Nagyvilб, 1999). Un volum care conține propria sa nuvelă intitulată Povești apocrife a fost publicat în 1999 de Hungavox.
Eroina companiei Camera este fotograful Johanna Hall. De la unchiul său, Jacob dintr-un pliant cu o grămadă de fotografii indescifrabile și duble. Cu acestea, el călătorește în Anglia pentru a le dezvălui secretele. Urmele mă duc înapoi în timp la Londra Edwardiană, lumea spiritistă, un oraș prăfuit și fierbinte cu un secret teribil.
Reidar Palmgren
Traducerea preotului
Pap Йva s-a născut în 1947 și locuiește la Budapesta. Traduceri cheie: Leena Krohn: Donna Quijote (Polar Books, 1998), Hannu Salama: Dansul de noapte al Sf. Ivn (Europa), Arto Paasilinna: Anul săgeții (Magvet, 1983), Eila Kostamo: Femeia copilăriei (Europa), Kaari Utrio: Йva lányai (Corvina, 1989). Odată cu Judit Kertйsz, în 1996, a fost înființată Fundația Polar pentru a populariza literatura scandinavă și finlandeză în Ungaria; Până acum au fost publicate 15 volume în seria Polar Books.
Reidar Palmgren a primit primul număr al Helsingin Sanomat, cel mai mare cotidian național finlandez, în noiembrie 2001. Romanul cu Piciorul este o narațiune tragicomică despre un tată, un băiat și un mincinos. Ideea romanului a fost dată de imagini încadrate văzute cu câțiva ani mai devreme într-o vitrină foto. Aceeași imagine de maturitate a fost vizibilă în diferite cadre. Omul este atât de singur, încât își construiește viața din cadre, își formează viața. "Palmgren folosește instrumentele dramatice în toate modurile. Fiecare cuvânt, sunet, reacție și instrument se repetă în mod surprinzător în scene diferite.
Michal Witkowski
La sfârșit, toată lumea făcea unele progrese, dar tipul acela de acolo nu a fost. Deși nimeni nu este dat afară de aici, trebuie să plătești aici. Vede profesorul la ce fel de tip se uită acest tip în timp ce stă în cameră? Roșie și pistruiată, ca genele, cu care se maschează în timp ce se uită la profesor. Stau și-l privesc aplecându-se în spate pentru a vedea piciorul profesorului în timp ce ridică marcatorul. Lбbak. Două coloane mari, masive și apoi blugii uzați se vor sparge. Are picioare slabe precum Barbie, dar nu cred că ar fi bine pentru Ken.
Alte valute. Asta este?
Traducerea Crusaderului
Gábspres Keresztes s-a născut în 1978 și este student la universitate. Traducerile sale poetice au apărut până acum în lume. Volumul de traducere al lui Цnбllу (Manuela Gretkowska: Jurnalul pasiunii) din Mass Journal înainte de publicare.
Peter Truschner
Traducere de LAJOS ADAMIK
Lajos Adamik s-a născut în 1958 și locuiește la Budapesta. Cele mai importante traduceri ale sale sunt: Ecleziastul Maestrului Eckhart, Paracelsus: Paragranum, Poveștile fraților Grimm, Arno Schmidt: Știință, Christoph Ransmayr: Cercul Kitahara. Unul dintre editorii, traducătorii și autorii Antologiei mausoleului (1988).
Primul roman al atenției tânărului narator austriac vorbește despre cum este să crești în lumea infernală a țării. „Peter Truschner dă viață poziției sale irezistibile” - scrie Peter Turrini.
- Йlet йs Irodalom, 200126
- Йlet йs Irodalom, 200121
- Gábbor Szendi Durată redusă de carbohidrați - viață mai scurtă După cum își imaginează Múricka
- CUPRINS Card; rs literatura rusă M
- Tratament de toaletă pentru tulburări musculo-scheletice - ușa căzii UDOOR