CUPRINS Compilație de literatură rusă contemporană de Miklós M. Nagy
Recomandați documente
LVIII. grad, numărul 9
Septembrie 2013 CUPRINS Compilație de literatură rusă contemporană de Miklós M. Nagy
MIKLÓS M. NAGY Geaca din denim a lui Akjjonov. 906 ALEXANDER ILICSEVSKY Vrabia (traducere de Miklós M. Nagy). 916 VLAGYIMIR SZOROKIN Cal negru cu ochi albi (traducere de Ilona Kiss). 923 DANYIIL GRANYIN Locotenent (traducere de András Soproni). 931 Blocadă GERMAN SZADULAJEV (traducere de Ibolya Bagi). 935 JURIJ POLJAKOV Veteran (tradus de József Goretity). 938 BORISZ JAMPOLSKY Ultima mea întâlnire cu Vasily Grosszmann (traducere de András Soproni). 951 SZVETLANA KEKOVA Două conversații despre sensul vieții. 963 LEONYID VOLODARSKY Ar trebui să plece. 964 Cântec vechi pentru sunet nou. 964 ANDREJ ROGYIONOV Nici bucurie, nici tristețe. 965 IRINA KOVALJOVA Pasiunea nu sună (traduceri de István Gáti). 966 MIHAIL SISKIN Jacheta cu bretele (traducere de Ibolya Bagi). 967 MIHAIL VELLER Vox populi (traducere de Miklós M. Nagy). 978
MIHAIL JELIZAROV Bucuria vieții (traducere de Ilona Kiss). 982 MARINA STYEPNOVA Tatyina Tyatyityejevna (traducere de Ildikó Ivan). 984 SZENCSIN ROMAN Prima dragoste (traducere de Tamás Kisbali). 990 MAJA KUCSERSZKAJA Pui cuc. Poveste de Paște (traducere de Katalin Szõke). 998 EDUARD RUSZAKOV Rizike (traducere de Ilona Kiss). 1008 DMITRY BIKOV Mozsarovo (traducere de Miklós M. Nagy). 1013 ZAHAR PRILEPIN Scrisoare către tovarășul Stalin (traducere de Miklós M. Nagy). 1022 AUTORII NOSTRI STRĂINI. 1025
Vizitați site-ul nostru: www.nagyvilag-olyoirat.hu
Susținător al Marii Lumi
Fondul cultural național
… În sfârșit îmi este perfect clar de ce Dumnezeu l-a creat pe om din pământ: ca un suflet să poată crește din el, chiar și din morți, ca o plantă. ALEXANDER ILICSEVSKY: Vrabia
Jacheta din denim a lui Aksjonov Impresii ale literaturii rusești contemporane
După ce am părăsit biroul, am dus aceste semințe la Velegoz și le-am înmuiat într-o soluție de drojdie. Unul a încolțit și anul trecut într-o oală umplută cu adevărat pământ negru, pentru care, adică, pentru pământ, am călătorit separat la Mysurinsk, acoperit de un vârf. Anul acesta au fost douăzeci și două de urechi îndoite în patul meu. Și peste un an, sper să-i pot oferi lui Ivan o plăcintă: nu va fi mare, nici mai mare decât o pâine de sacrificiu. Traducere de MIKLÓS NAGY
Colecție în Ucraina. 922
Ultima mea întâlnire cu Vasily Grosszmann
Robert Rafailovich Falk (1886–1958), un pictor evreu rus a cărui pictură a fost comentată cu mândrie de Hrușciov la cel mai important loc al expoziției sale, Manyez, Moscova.
Ar trebui să pleci. Ar trebui să plece ca și contele Tolstoi, fără să gândească nimic, necredincios. Atunci idealurile mele nu vor fierbe, iar mândria lor va ieși din rânduri. Și ar trebui să am o baghetă noroioasă, ajung la destinație puțin câte puțin. Cereți Edenul, tufiș moale Consultați o altă persoană. Vorbește cu îngerii, lasă-o la asta. Pot merge la Dumnezeu cu recunoștință. În pustie, o viscoză, dacă o primesc, El îi va da viață adevărată acolo.
Cântec vechi într-un sunet nou Seri sumbre când deschizi o mulțime de restaurante, Unde zile petrecute Blok, Aprinde cerul obosit gri, Dumnezeu înconjoară fierbinte acolo. Aerul era încordat, cerul s-a mototolit, zdrobit. Domnul zboară, perle pe frunte. Dorință digestivă pentru un tovarăș de călătorie. Unde este o frumoasă rusă aici? Scoate o femeie din sala mare. Fața lui nepătată este proaspătă. Și-ar fi plăcut și lui Blok, este atât de drăguț, că conduce unul șchiop. Ca să se poată înălța cu iubitul său, tot câmpul larg al Rusiei strălucește! Dar aici, între aceste mese zgârcite, nu veți găsi un loc pentru fată. Varsă scuipat de iepure și există arme de ucidere.
Există pisici și există o prostituată suficientă, Cine fără oprire aici își rupe jumătatea. Oamenii ăștia oscilați stau printre frânele stângi. Poate veni orice nenorocit de timp, dacă în seara asta, peste restaurante, Domnul Dumnezeu va zbura și, așa cum a trăit odată Blok, speră să-și vadă iubita.
Nici bucurie, nici tristețe. Nu am simțit nici bucurie, nici durere Venind acasă de la serviciu, Ca un cal jefuit care abia își mișcă copitele, În timp ce ceva apărea în întuneric. Ceva a spus: „Vino aici, tu, fură-mi ceașca captivă”. Urâtul era un loc, o insulă de sălbăticie: sălbăticie și ceva imitație de căpșuni. Și că ceva era acolo lângă copac, m-am uitat la el și totul s-a încălzit, la urma urmei, în jurul cupei otrăvitoare, un șarpe mare se învârtea, Ca un simbol cunoscut al vindecării. Ce chip va fi lipsit de magie, cum a fost înainte și cum am eliberat-o. În spatele pustiei a început Moscova. Rus imens. Nu este unde să fugi aici. În sfârșit, rupând tăcerea. Nimic micul animal mi-a șuierat în ureche. Șarpele a spus: „Ridică păcatele vindecătorilor, bolnavii vor fi recunoscători”. "Au fost mulți pacienți cu care s-a întâmplat așa?" - Tocmai am cerut să spun ceva. Cred că aș fi eu însumi - bolnav psihic, care nu mai pot merge acasă în conformitate cu acestea.
„O mulțime, o mulțime”, șuieră el ca răspuns, „Știința vindecării se practică din cele mai vechi timpuri. Au fost însă mai puțini care i-au străpuns vena, dar unii dintre pacienți au murit. Tot ce trebuie să faci este să spui păcat în locul meu. Spuneți că admiteți toate defectele și că pot trăi în cele din urmă Viața reptilelor simple. Tânjesc după iarbă pură, gunoi. ” - Și ce zici de mine? Pentru ce sacrifici? - Doar nu te teme, nu ți se va întâmpla nimic. Te transformi într-un șarpe uriaș și corpul tău subțire se înfășoară în jurul calicii. Poți să bei și tu acolo, prietene, simte-te liber, Până când dintr-o dată vei părăsi toate problemele. „Va fi frumos, am visat-o mereu”, i-am răspuns, făcându-mi un logo mândru. Zâmbetul meu fascinează mulți pacienți bolnavi, îți fac cu ochiul deasupra paharului meu, Nu poate fi un lucru mai bun pentru un om pe acest pământ,.
Pasiunea nu sună. Pasiunea nu sună dacă unul este trecutul nostru. Zece ani mai târziu, destinul nostru converge. Am învățat să ne uităm la săgețile aruncate asupra noastră cu un zâmbet de sub plapuma noastră. Indiferent dacă plutim în peisajele din Dante, Casa noastră a căzut aproape de pe marginea stâncii: Când multe amintiri în aer liber sunt ascunse, numai drumul duce la Grădina interioară a Edenului. Ceața stătea pe fereastra bucătăriei, literele curgând pe muntele Ujjam. Un mileniu aleargă șuierând și coborând, Și o sută dintre ei au dispărut în ceața deasă. Pleacă un an. Nu se încadrează în marea procesiune, Aruncă o privire eternă asupra sa, în timp ce desenez o imagine a unui oraș ceresc pe un pahar cu mărgele în timpul iernii. Traduceri de ISTVÁN GÁTI
Și mi-am auzit și propria respirație pe măsură ce plămânii absorb viața. Deodată m-am simțit nu de un tufiș învăluit în ceață, ci în mijlocul universului. Și într-adevăr, eu însumi am fost universul. Atunci am experimentat prima dată acest sentiment minunat. Și nu a fost doar o presimțire fericită pentru viața viitoare. Apoi, pentru prima dată, totul a fost conectat și a devenit un tot unificat. Fumul de fum dintr-un foc de tabără invizibil și foșnetul de iarbă umedă sub picioarele mele. Tatăl care nu a murit și unchiul Vitya, care nu a cerut nimic. Ce a fost și ce va fi. Încă nu este numit, exprimat în cuvinte, deoarece nu există cuvinte pentru asta. Și Volga curge undeva aici, în ceață, apa i se scurge și nu se varsă în nicio Mării Caspice. Mama este moartă, totuși este în viață. Zace în sicriu, cu o mică coroană de hârtie ortodoxă pe frunte, iar în somn respiră acolo în stațiunea respectivă. Și totul este organizat într-un singur întreg: jacheta legată, zâmbetul fără dinți al lui Bobby Clarke, ghiocelul lui Robert Walser, acel anume 77 ponosit care nu s-a dus niciodată la Dorogomilovskaya și bălțile trebuiau evitate. Și eu, care scriu acum aceste cuvinte pe caietul meu. Și acesta este sinele meu, fie că este un bărbat sau o femeie care citește acest rând acum. Și singura moarte posibilă este să mori de fericire. Traducere BAGI IBOLYA
Acum vii după mine cu Napoleon. Bine, Napoleon, bazmeg. Ce a făcut Napoleon în Rusia? Are o dracu 'de cocoș în fund. Dar nu poți scrie asta în cărți, nu-i așa? Ei bine, ei scriu „El era la Moscova”, adică deja nu era nicăieri pentru că era futut. Dar într-adevăr, arăți ca un tip normal, ce pălărie de cocoș ești. „A călătorit la Moscova” - asta înseamnă că este camfor pentru corul meu, poți să-l suni pe preot, să-i pui o lumânare. Într-un cuvânt, vii la mine cu liseul, bazmeg. Ce nu am primit nici măcar?! Oricum, dar dacă începi să te prostești din nou cu Moscova, îți zdrobesc poza, bazmeg! Și-au dat seama niște rahaturi și le-au tot împăturit-o doar ca să nu mai fie nevoiți să răspundă pentru nimic. Nu există Moscova. Nu, și ai terminat. Totul este doar o mare hanta și dracului. Traducere de MIKLÓS NAGY
Nasvaya - amestec de tutun din Asia Centrală.
nu-mi ia niciodată să întâlnesc vreo fată care să mă placă: știu să mă comport. M-am întâlnit cu Oksana la micul dejun. Arăta ca înainte, era la fel de frumos, nimic care să nu amintească de ceea ce se întâmplase cu o seară înainte. Pe de altă parte, eu nu am fost prins de acea senzație captivantă pe care obișnuiam să o privesc; Am fost aproape surprins de calmul meu. Îi doream simplu și calm. Doream să ating din nou picioarele astea, sânii, să simt acest corp sub mine. Aceasta sau orice alta. Și au venit alții: nu era nimic misterios, nimic misterios copilăresc la ei. Totul a devenit ceea ce ar trebui să fie. Totul a devenit simplu, totul a căzut la locul său. Traducere de TAMÁS KISBALI
Poveste de Paști cu cuc
Traducere KATALIN SZŐKE 1007
Când au ajuns la birou, Zhuchkov a uitat totul, fax și cafea pe parcurs, iar el deja îl întreba pe Vetrov despre conversația cu maiorul roșu. Ascultă fără cuvinte, dădu din cap, uneori interogați. Și de parcă nici nu ar fi luat notițe. Apoi a sunat undeva, l-a întrebat pe colonelul Zverjov. Ascultă fără cuvinte ce i se spunea. Apoi închise telefonul și se uită la Vetrov cu tristețe: - S-a întâmplat ceva? Întrebă Vetrov încordat. - Da a facut. Maiorul despre care vorbiți a murit în această dimineață. În otrăvirea fungică. - Ei bine, nu i-a ieșit. - Imposibil! Strigă Vetrov. - Am mâncat aceeași ciupercă cu el. Risc bun roșiatic. L-am mâncat și eu, dar nu am nicio problemă ... - Deocamdată ... - remarcă Zhuchkov cu tristețe, aruncând o privire sinceră asupra scriitorului. - Cursul otrăvirii fungice poate fi diferit. Deci, deocamdată - să sperăm! Traducere de KISS ILONA
Scrisoare către tovarășul Stalin „Am construit socialismul, acum mutăm oamenii în el” BORISZ SLUCKIJ
Poetul rus LEONYID VOLODARSKY s-a născut în 1950 la Moscova. Publică din 1977, iar primul său volum a fost publicat în 1989. În lucrările sale, se exprimă puternic atracția sa față de marii scriitori-gânditori mistic-ezoterici ruși (Blavatsky, Rerih). A devenit vicepreședinte al Societății Teosofice Ruse în 1994, dar în curând a părăsit organizația din cauza dogmatismului acesteia. De atunci, el s-a numit „gânditor liber ezoteric”. În 1995, a fondat o organizație numită Ljutnya Orioli, care reunește artiști care creează pe baza principiilor realismului luminos. De asemenea, traduce poeți maghiari, a primit marele premiu al Societății Füst Milán, iar volumul său a fost publicat în limba maghiară sub numele de Coridorul de Crăciun în 2012. Poeziile din compilația noastră sunt Grjozi (Visele cosmogonice) ale lui Kosmogogicheszky. A apărut în volumul său din 2010; adresa acestora, respectiv. linia lor de plecare: Staraja pesznya na novij lad și Uhogyity bi nado po-tolsztovszki.
MIHAIL VELLER Scriitorul și filosoful rus s-a născut în 1948 la Kamenets-Podolsky. A absolvit Universitatea din Leningrad cu o diplomă în filosofie. În tinerețe, a învățat viața printr-o multitudine de locuri de muncă și locuri de muncă diferite și a rătăcit întreaga Uniune Sovietică. A început să publice în reviste din Leningrad în 1978, iar primul său volum a fost publicat în 1983. De atunci, romanele sale, volumele de povești și lucrările filozofice „energie-evoluționiste” au fost publicate în mod regulat. O componentă comună a scrierilor sale este un sentiment de fantezie și dezastru. De asemenea, el participă la viața publică ca susținător al Partidului Comunist și proclamă necesitatea înlocuirii puterii actuale. El și-a petrecut o mare parte din viață în Estonia și în prezent locuiește la Moscova. Narațiunea din compilația noastră, al cărei titlu original este publicat și în volumul B. vavilonszkaja al lui Vox populi (Babel t.).
Dragi cititori! ABONAMENTUL NOSTRU SIGNIFICATIV!
Vă rugăm să vă abonați la lume cât mai curând posibil pentru a vă reînnoi abonamentul cât mai curând posibil. Pagina nu ar putea exista fără tine. Vă mulțumim sincer pentru sprijin.
Prețul unui exemplar este de 690 HUF. Abonamentul pentru un an este de 8280 HUF.
Taxa de membru a Asociației de Prietenie Nagyvilág este de 7.500 HUF pentru un an, pentru pensionari și studenți 7.000 HUF.
Vă rugăm să susțineți Lumea Mare! Acceptăm și sprijinim cu recunoștință orice sprijin.
New World Foundation OTP Bank 11740023-20055318
- Vicecancelul Strache a discutat dacă un oligarh rus i-ar cumpăra cel mai mare austriac
- Vizualizator de conținut
- Vizualizator de conținut
- Velvet - Rubber Sugar - Relația vitrina Lindsay Lohan cu băiatul ei bogat rus se încheie cu un final urât
- Conținutul și prezentarea comunității; Aventuri comunitare