Reclamă sandwich în metrou
Nu este Metrou un metrou? Nu exclusiv din când în când? Potrivit lor, Maratonul Prietenilor Buni încă nu s-a terminat? Vom primi din nou câteva glume pierdute? Și vor exista mai mult decât simple întrebări?
Sfârșitul Maratonului Prietenilor Buni se apropie din ce în ce mai aproape, rămânând doar o duzină din cele 519 de înscrieri. Părțile anterioare: prima, a doua, a treia, a patra, a cincea.
Să începem cu o lovitură laterală complet de neînțeles:
36. În partea de Halloween, Monica se îmbracă în Catwoman, Phoebe Supergirl. Vor să decidă cine este mai puternic și să-i ceară ajutor lui Joey:
Monica: Joey, ai citit cărți de benzi desenate, corect?
Joey: Exclusiv.
Monica: Joey, ai citit benzi desenate, nu-i așa?
Joey: Din când în când.
Nu din când în când, ci exclusiv. Din nou, un cuvânt care se află în dicționar, totuși, a ieșit deoparte.
Și din nou, o glumă care s-a pierdut - ce este amuzant dacă Joey citește rar benzi desenate? Nici aici nu există nicio explicație pentru mișcarea gurii și numărul silabelor, care în acest caz este apărarea obișnuită.
Omitem 37 și îl voi rezuma pe scurt în propriile mele cuvinte, deoarece, deși a fost trimis în vechiul loc al blogului de către altcineva și scris de autorul maratonului nostru actual, 519, niciunul dintre ei nu a fost complet corect (îmi pare rău) !). Deci, pe scurt: îl vedem pe Brad Pitt în rolul lui Will, care era gras și acum a slăbit. După un elogiu pentru slăbirea mare, el spune acest lucru în dub:
Îmi fac una dintre noile reclame sandwich la metrou. - publicul american râde. Ungurul nu este, pentru că nu există glumă.
Iniţial: Voi fi într-una din acele reclame sandwich pentru Subway. - aceasta se referă la un anunț de metrou care se difuza în acel moment, în care cineva a rămas fără sandvișurile lor sănătoase.
Metrou: metrou (în engleză americană - pentru că este un metrou în Marea Britanie), dar iată numele companiei sandwich, desigur, deci nu traduceți. În mod clar, traducerea literală nu funcționează (Voi fi în reclama Subway) pentru că nimeni nu ar înțelege referința la noi. Dacă ai intra astăzi în aer, am putea scrie asta Norbi vrea să facă reclamă și cu mine sau ceva similar. Norbi era deja în 2002? Dacă nu, poate s-ar fi putut rezolva.
38. Ross se plânge de cât de strict era tatăl său cu el în trecut.
- Și când este vară și este cald de ce nu poți purta un bluză?
„Și când este vară și este cald, de ce nu porți niște uniforme militare”.?
Bietul Ross, traducătorul, a spus că tatăl său nu se aștepta ca el să fie un atlet în căldură, ci singur în uniformă militară.:(
Nu s-a gândit cu adevărat la asta, deci este complet inutil.
39. Ross, după ce a văzut-o pe Rachel sărutându-și colega:
- Nu-mi vine să cred că Rachel a continuat!
- Nu-mi vine să cred că Rachel a demisionat.
Ei bine, nu jos, doar continuă.
Însă mergi mai departe nu este un termen atât de dificil. Respectiv, totuși. Și chiar pe baza imaginii, situația nu a putut fi interpretată corect.
40. Ross a fotografiat fața lui Chandler pentru imagini porno fierbinți înainte de Chandler:
Deci așa aș arăta dacă aș munci și aș fi întreținut de un polițist.
- Deci așa aș arăta dacă aș frământa și un polițist m-ar conduce afară.
Aici, „fiind deservit de” a atras traducătorul. Polițistul nu l-a scos pe Chandler, ci mai degrabă. oboi pe el.
Chandler era mai restrâns, să păstrăm acest stil în traducerea maghiară și să fie mai mult un polițist ar fi mulțumit.
Următoarea va fi ultima piesă din această serie - maratonul nostru Buni prieteni se încheie luni.
- Limbă și Știință - Acasă - Secretul succesului este să mănânci și să dormi
- Limbă și știință - Acasă - În captivitate
- Limbaj și Știință - Acasă - Vârful simțurilor atinge limbajul
- Limbă și știință - Acasă - Cel care vorbește corect scrie mai bine
- Limbă și Știință- Acasă - Gnocci cu cappuccino