La teoria genolectului

ス ピ ー チ. 11:15 Concurs 13:00

teoria

パ フ ォ ー マ ン ス. 13:00 Prelegeri 14:30

Două soluții au fost, de asemenea, propuse de cei care nu doreau să se împace cu această situație. 10 Una a fost crearea unei epopei artificiale, adică a unui pronume de același sex: începând cu secolul al XIX-lea au fost făcute mai multe propuneri, dar ideile de reînnoire a limbajului nu s-au dovedit până acum reușite. Cealaltă soluție este reformularea propoziției: Întrebați pe oricine și vă vor spune 11

să aud ca O-dekake asobashimashita S-a dus departe de casă. Deși termenii considerați în mod tradițional brut, rareori trec de la limba bărbaților la limba femeilor, majoritatea cuvintelor din limba femeilor pot fi folosite acum și de bărbați. Astăzi, chiar și în limba masculină, multe substantive apar adesea cu o-/go- reverență. (o-) bani kane, (o-) bețișoare hashi, (o-) baie furo, (o-) apă mizu. (cf. Shibata 1972), pe care unii îl consideră feminin. Diferențele în particulele care termină propoziția rămân marcate (Sakata 1991). Diferențele dintre vorbirea japoneză masculină și cea feminină sunt în principal de natură statistică și preferențială: LIMBA TIPICĂ MASCULĂ LIMBA TIPICĂ FEMININĂ LIMBA ENGLEZA 1. oyaji (