Blogul Kromek

Soarta maghiarilor, vechea credință maghiară, bătrânii, limba maghiară, pană și scrierea runică, vibrațiile tăcute ale istoriei maghiare au fost atinse.

blogul

UNGARIA ESTE CU ALȚI OAMENI
URMĂRI DE CONTACT ÎN VOCABULARUL NOSTRU.
CUVÂNTUL VIZIUNII ȘI CUVÂNTUL STRĂIN

Schimbările din viața unui popor se reflectă cel mai direct în vocabularul limbii pe care o vorbește. Vocabular finno-ugric antic în comparație cu mărimea vocabularului nostru de astăzi neglijabil.

Ungurii înainte de cucerire a intrat în contact cu popoarele turcești. Pentru contact, aceasta a însemnat un impact economic, social și cultural și chiar o schimbare în educație.

E schimbarea alfabetizării sunt indicate și prin cuvintele preluate, de ex. din creșterea animalelor: bou, găină, brânză de vaci, brânză, padoc, căpăstru; din numele animalelor sălbatice: leu, broască, gazon; din agricultură: grâu, urzică, măr, struguri, plug; din cuvintele de reședință și echipament: cort, poartă, puț, tâmplar, fabrică; în legătură cu îmbrăcarea: perle, inele și în legătură cu activitatea socială și spirituală: lege, literă, număr, interpret etc. Numele părților corpului de origine turcă, cuvinte care indică proprietăți de ex. gât, vechi, curajos etc., dar și nume naturale, de ex. mare, nisip, vară etc.

Maghiarii au fost în contact cu slavii din perioada pre-cucerire până în zilele noastre. Cuvintele noastre slabe numărul - în consecință - dă lovituri în câteva mii. De exemplu: preot, Crăciun; Miercuri, joi, vineri, sâmbătă; rege, palatin, județ, bani; brazdă, câmp, secară, cereale, fasole, ardei, sapă, coasă, zmeură, cireș, iesle; porumbel, purice; curte, bucatarie; masa, pranz, cina, carnati; rochie, țesător, fierar, găleată, muncă; Limba germana; gratuit; scump etc.

Relativ adoptarea timpurie a Germaniei cetățeanul, episcopul, prințul, deoarece conceptele în sine indică relații timpurii. În contextul artizanatului și al vieții comerciale din orașele medievale, cuvintele germane sunt transferate în limba maghiară până în secolul trecut, de ex. calmar, călău, brutar, cizmar, sârmă, șindrilă. Cuvintele castel, turn, balcon, prinț, conte, dans, biliard, frac, diamant urmează din utilizarea limbajului companiei aristocratice. Condiții ipotecare pentru mese de ex. alimente, zahăr, nokedli, pucol. Utilizarea limbajului militar a preluat și cuvinte de ex. armură, pistol, pradă, mercenar, asediu, jandarmerie. Cuvinte stabilite în legătură cu plantele cultivate de ex. cartofi, spanac, coacăze.

Limba noastră Nou-veniți latini în principal din latina medievală, de ex. musica (muzica), soarta (soarta), ostia (napolitana), scola (scoala), petrosilium (patrunjel) citrum (cirom). Majoritatea denumirilor noastre latine pentru noii veniți sunt originare din cercurile bisericești, cum ar fi: biserică, altar, organ, profet, martir, predicare, legendă, paradis și așa mai departe. Alături de ei, un grup semnificativ de cuvinte folosite în viața școlară, precum de ex. profesor, tablă, cerneală, cretă, creion, vacanță, dictat etc. Numele plantelor (salcâm, cedru, palmier, violet etc.) și numele animalelor (elefant, viperă, păun etc.) au fost transferate în limba maghiară ca cuvinte științifice. O deosebită importanță sunt cuvintele inteligente pentru nou-venit în latina medicală, de ex. farmacie, pastile, dietă, vindecare etc. În limba noastră, numele lunilor sunt de origine latină, de ex. Ianuarie (cf. latină ianuarie - Janus „zeul cu două fețe”, apoi Janua „ușă” - acest cuvânt se referă la luna de deschidere a anului). Le-am luat aproape neschimbate - lăsând cel mult -us, de ex. Ianuarie, februarie - sau tradus în pronunție (latină ‘-usz’ maghiară ‘-us’), de ex. iulie.

A ajuns la limba noastră din relațiile medievale timpurii a din Franta mânerul lacătului, cuvânt cabinet, în timp ce XVIII-XIX. În secolul al XIX-lea, multe cuvinte germane de origine internațională, de ex. limonadă, dublă, laver etc.

Cuvinte italiene noi numărul nu este foarte mare, ci se referă la un număr relativ mare de circuite de contact, de ex. viața militară (scut, pistă etc.), lumea teatrală, muzicală (farsă, operă, violoncel), cercuri comerciale (piață, șemineu, arcă), nume de citrice, de ex. portocale, stafide etc. Denumiri alimentare: tort, spaghete, macaroane. Tortul de burete, primadonna, espresso etc. de origine italiană au fost introduse în limba noastră prin limba germană.

Produse specifice istoriei culturii umane a cuvinte internaționale de educație. Unele dintre ele au început de la cultura antică și odată cu dezvoltarea tehnologiei au mers pe calea timpului nostru. Altele erau un produs al culturii mai moderne și erau influențate în primul rând de știință, provenind din greacă și latină.

THE cuvinte rătăcitoare nume de produse pentru culturi vechi - îmbrăcăminte, mâncare, arme, ocupații, de ex. halat, mătase, pilotă, paripa, magazin etc.

Asa numitul cuvinte internaționale moderne curg în maghiară încă din epoca iluminismului. Sunt de origine greacă, de ex. tehnică, atom, bacterie, telefon, lexic etc.; de origine latină, de ex. motor, radio, vitamina, lux. Hotelul, serviciile, cabaretul sunt de origine franceză; Sursă germană de loden, kitsch; meci, fotbal, tenis provin din engleză; italianul a împrumutat loteria, racheta, spaniolul tororul; araba este cuvântul trafic.

THE cuvinte oglindă cuvinte care exprimă conținut străin împrumutat cu forma sonoră a limbii primitoare - literal „tradus”. De exemplu, corespondența literală a viziunii asupra lumii cu Weltanschauung german. Cuvinte în oglindă preluate din multe limbi maghiare, de ex. din materie latină (meteria, cf. mater ‘mamă’), universitate (universitas, cf. neobișnuit ‘una’) etc.

Cuvânt de origine și cuvânt străin nu este întotdeauna posibil să se traseze o graniță exactă între. Chiar și astăzi, putem asista la transformarea cuvintelor străine în nou-veniți: sunetul lor este încă puțin străin, dar s-au integrat în sistemul gramatical maghiar, pot adăuga sufixe, semne și adverbe. (de exemplu, computer, chiar: computer, computerizat, computerizat etc.).