Poate că a fost sursa norvegiană pentru unul dintre cele mai faimoase romane Poirot ale lui Agatha Christie
Lucy Moffat, un traducător britanic care locuiește în Norvegia, spune că Christie ar fi putut împrumuta ideea de la un cunoscut scriitor norvegian.
Traducătorul a dat peste prima traducere a lui Jernvorgnen (Carul de Fier) a lui Stein Riverton, care a apărut într-o revistă engleză. Moffatt crede că este cel puțin provocator că Chrisie nu a primit ideea pentru povestea crimei lui Ackroyd de aici - citiți site-ul cotidianului britanic The Guardian.
Cartea lui Christie a fost publicată în 1926 și a devenit în curând unul dintre clasicii genului. O întorsătură neașteptată în poveste este că se pare că naratorul însuși este ucigașul.
„Crima Ackroyd a stârnit controverse cu acest lucru, dar i-a adus o reputație de scriitor”.
A spus James Prichard, strănepotul lui Christie și președintele Agatha Christie Ltd.
"Unii oameni au considerat că această soluție nu este corectă, deoarece infractorii au reguli", a adăugat el.
Asemănarea dintre povestea norvegiană și romanul Christie i-a fost imediat evidentă lui Moffatt când a început să traducă opera lui Riverton.
Jernvognen, publicat pentru prima dată în tipar în 1909, a fost votat cel mai bun roman criminal norvegian de către Asociația Norvegiană a Scribilor Crimei.
Similitudinile dintre cele două scrieri au fost considerate până acum o simplă coincidență, întrucât romanul lui Riverton nu a apărut în Anglia decât după ce a fost publicat Crima Ackroyd, nici măcar nu a fost disponibil în limba engleză până în 2005, iar Christie nu putea vorbi norvegiană.
Cu toate acestea, Moffatt a descoperit că
Povestea lui Riverton este publicată într-o revistă britanică de crime, Tip Top Stories of Adventure and Mystery.
Revista a fost publicată timp de doar șase luni între 1923 și 1924 și apoi a fuzionat cu Revista Suverană. Moffatt a reușit să găsească un exemplar rar al revistei în Biblioteca Britanică care să includă o traducere a poveștii lui Riverton. Moffatt a spus că este posibil ca Christie să citească povestea în revistă.
Christie menționase anterior două surse care o inspirau atunci când scria romanul.
A menționat numele lordului Louis Mountbatten și i-a mulțumit cumnatului său, James Watts.
Moffatt a subliniat, de asemenea, că
În calitate de scriitoare sub pseudonimul Christie Mary Westmacott, ea însăși a publicat o poveste în revista Sovereign în ianuarie 1926.
Prichard a spus că Christie nu trebuie să se adreseze nimănui pentru o idee. Pe de altă parte, așa cum a adăugat el, nu datorită ideii că o carte va fi bună, ci prin extinderea ei.
„Poate că l-ai citit pentru că ai citit foarte mult, dar poate că nu l-ai citit”.
Romanul lui Christie a fost tradus în mai multe limbi de la publicare. A fost publicat pentru prima dată în maghiară în 1930. Romanul criminal a fost transformat într-o piesă de teatru, o piesă de radio și mai multe filme, cel mai recent editat în serialul TV britanic Poirot cu David Suchet în rolul principal.
Imagine de copertă: Bustul scriitoarei engleze Agatha Christie
- Jaful la lumina zilei - ERDON
- Datorită greutății sale, Ferenc Puskás este unul dintre cotidianele englezești - NSO
- Ce poate amorți o parte a feței
- Îți voi spune 8 motive pentru care Oda este una dintre cele mai bune serii din lume - dacă nu te uiți, este timpul!
- Eu este una dintre cele mai mari capitale din lume